Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava surera táne mama manavitáne
|Se priya jadi ná elo
Asamaye madhumás námiyá elo
Kena vrthá mane rákhá


Tava giitira práńe priitir ujáne
Kena kusum sej racaná


Báṋdh bháuṋgá srotadhárá chaŕiye gelo
Pathapáne ceye tháká
|In my mental pavilion, with the strains of Your melody,
Spring descended unseasonably.


With my love's upstream course and Your song's vivacity,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


A dam-bursting tidal wave has washed over me.
Why made up a floral bed,
|'''En mi pabellón mental, con los acordes de Tu melodía,'''
'''La primavera descendió fuera de temporada.'''


'''Con el curso ascendente de mi amor y la vivacidad de Tu canción,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Un maremoto me ha inundado.'''
|-
|-
|Ei unmada pariveshe áchi je base
|Shishire gáhan kari
Patha páne ceye tava ásári áshe
Shephálii suváse bhari
 
Tumi eso tvará adhaerja dhará


Tomár svágata lági phul phot́álo
Sádá megher bheláy caŕi


|Amid the frenzy, I am seated,
Kena-i bá sharate d́áká
Gazing toward the path, anticipating Your arrival.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Please come speedily, impatient is the earth;
On a raft of white clouds mounting,


To greet You, it has flowered.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En medio del frenesí, estoy sentado,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Mirando hacia el camino, anticipando Tu llegada.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Por favor, ven pronto, impaciente está la tierra;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Para saludarte a Ti, ha florecido.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tava madhura dhyáne manane smarańe
|Kena bhává madhur smrti
Apár ánanda pái je mane
Kena sádhá priitigiiti
 
Tumi biná mor viińá je chandahárá
 
Eso ámár páshe mrdu hese hese
 
Bhálobese supathe niye calo
|With Your sweet memory, reverie, and meditation,
In my mind I get immense bliss.


Without You, my lute lacks all rhythm;
Kena-i bá kará vinati


Come sit by my side, ever smiling tenderly,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Cordially escort me on the path of righteousness.
Why oh why bending the knee
|'''Con Tu dulce recuerdo, ensimismamiento y meditación,'''
'''En mi mente obtengo inmensa dicha.'''


'''Sin Ti, mi laúd carece de todo ritmo;'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ven a sentarte a mi lado, siempre sonriendo tiernamente,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Acompáñame cordialmente por el camino de la rectitud.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___814%20TAVA%20SURER%20TA%27NE%20MOR%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Tava surera táne mama manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0814 Tava surera táne mama manavitáne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo