Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0812
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Udayácale mana májhe ele
|Se priya jadi ná elo
Manke ráuṋiye dile
Kena vrthá mane rákhá


Sure táne bharile práńe
Kena kusum sej racaná


Udvel kará kii tále
Pathapáne ceye tháká
|With the sunrise You entered my mind,
Making my disposition bright.


You filled my life with melodies,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With a beat that simply washed over me!
Why made up a floral bed,
|'''Con el amanecer Tu entraste en mi mente,'''
'''Haciendo mi disposición brillante.'''


'''Llenaste mi vida de melodías'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con un ritmo que simplemente me inundó.'''
|-
|-
|Surasaptake báṋdhiyá viińá
|Shishire gáhan kari
Hrdaya kamale satata ásiiná
Shephálii suváse bhari
 
Bhávátiita bodhi bháve halo liiná


Kon se ráginii d́hálile (tumi)
Sádá megher bheláy caŕi


|Tuning Your lyre to music's octave,
Kena-i bá sharate d́áká
Seated constantly on my heart-lotus,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


With thought absorbed in sublime intuition,
On a raft of white clouds mounting,


What is that tune that You poured forth?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Afinando Tu lira a la octava de la música,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Sentado constantemente en el loto de mi corazón,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con el pensamiento absorto en sublime intuición,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿Qué es esa melodía que Tu derramaste?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Nayana meliyá jata dúre cái
|Kena bhává madhur smrti
Tumi cháŕá ár keha kothá nái
Kena sádhá priitigiiti
 
Nayana múdiyá hiyáte cáhiyá
 
Sekháneo dekhi liilá cale
 
Tava liilá cale prati pale
|Opening my eyes, so far as I do see,
Other than You none else is there.


Closing my eyes, gazing inside,
Kena-i bá kará vinati


There too I see the cosmic play transpire;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Your divine game takes place all of the time.
Why oh why bending the knee
|'''Abriendo mis ojos, por lo que veo,'''
'''Aparte de Ti no hay nada más.'''


'''Cerrando mis ojos, mirando hacia adentro,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Allí también veo transpirar el juego cósmico;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tu juego divino tiene lugar todo el tiempo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___812%20UDAYA%27CALE%20MAN%20MA%27JHE%20ELE.mp3 canción] Udayácale mana májhe ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0812 Udayácale mana májhe ele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo