Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomará elo
|Se priya jadi ná elo
Hat́hát kena ke jáne
Kena vrthá mane rákhá


Ke jáne go ke jáne
Kena kusum sej racaná


Rauṋ berauṋer pátáy gherá
Pathapáne ceye tháká


Rauṋiin phuler pápŕite
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Se je kona mánái ná máne
Why made up a floral bed,
|Bee came into a flower's grove;
Why all asudden, no one knows...


Who knows, oh, who knows?
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Surrounded by multicolored leaves
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


And flower petals hued brilliantly,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


The Bee heeds no restriction.
|'''Una abeja entró en un bosquecillo de flores;'''
'''Por qué de repente, nadie sabe...'''
'''¿Quién sabe, oh, quién sabe?'''
'''Rodeada de hojas multicolores'''
'''Y pétalos de flores de colores brillantes,'''
'''La abeja no hace caso a ninguna restricción.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Shishire gáhan kari
Camak legeche
Shephálii suváse bhari
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
 
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...


Taking heart's nectar to fly away,
Sádá megher bheláy caŕi


In every place, yes, every place.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Así que ahora dentro de ese jardín miro,'''
|Within the frost bathing,
'''Mistificado y asombrado...'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Con canciones de amor una dulce brisa'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Me ha levantado e impregnado.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Las flores quieren que aparezca la Abeja,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''zumbando con historias que contar...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Tomando el néctar del corazón para volar,'''
 
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
|-
|-
|Egiye calár neiko bádhá
|Kena bhává madhur smrti
Udár hrday chande báṋdhá
Kena sádhá priitigiiti
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne
 
Sab mane go sab mane
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...


When speech is sung in practiced strain,
Kena-i bá kará vinati


In every place, yes, every place.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


In every garden there is just one image;
Why oh why bending the knee


In all minds, it lies hidden...
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In notes of an unstrummed harp
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


In every heart, yes, every heart.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''No hay nada que pueda impedir el progreso'''
'''Cuando las mentes nobles tienen un propósito común...'''
 
'''Cuando el discurso se canta en la tensión practicada,'''
 
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
 
'''En cada jardín hay una sola imagen;'''
 
'''En todas las mentes, yace oculta...'''
 
'''En las notas de un arpa sin cuerda'''
 
'''En cada corazón, sí, en cada corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 128: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0670 Phuler vane bhomará elo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo