Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0667
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hásite phul phot́ále ali jot́ále
|Se priya jadi ná elo
Ráuṋiye dile man
Kena vrthá mane rákhá


Khushiite upce paŕe jaleri toŕe
Kena kusum sej racaná


Udadhi halo unman
Pathapáne ceye tháká
|With a smile, You made flowers bloom, bees converge;
You brightened my mind.


By rivers in spate, abrim with delight,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The ocean was stirred.
Why made up a floral bed,
|'''Con una sonrisa, hiciste florecer las flores, converger las abejas;'''
'''Iluminaste mi mente.'''


'''Por los ríos en crecida, abrim con deleite,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''El océano se agitó.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále
Lajjáte bihabal


Tomári álokapáte utsáhete
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tárá halo caiṋcal
|-
 
|Shishire gáhan kari
Esecho nijei jadi niravadhi
Shephálii suváse bhari
 
Jválo jyoti ańukśań
 
|Flower buds had hidden, drawn behind a veil,
Overwhelmed with shame.
 
Encouraged by just Your light rays,
 
Restless they became.


Timeless One, if purposely You came,
Sádá megher bheláy caŕi


Then kindle light always.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Los capullos de las flores se habían escondido, tras un velo,'''
|Within the frost bathing,
'''abrumados por la vergüenza.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Alentados sólo por Tus rayos de luz,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Inquietos se volvieron.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Atemporal, si viniste a propósito,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Entonces enciende la luz siempre.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bhomará kii jena bale
|Kena bhává madhur smrti
Gelo cale hat́hát ájike
Kena sádhá priitigiiti


Práńete d́eu jágilo náciye dilo
Kena-i bá kará vinati


Sureri áloke
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Bhálobesecho jáni tái to máni
Why oh why bending the knee


Tomáre será sujan
For Him Who leaves me by myself?
|The bumblebees are saying something;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Suddenly now they did leave.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In my heart waves rose and set it dancing
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


With light from Your melody.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
I know You've loved me, so I deem
 
You worthy to highest degree.
|'''Los abejorros están diciendo algo;'''
'''De repente ahora se fueron.'''
 
'''En mi corazón se levantaron olas y lo pusieron a bailar'''
 
'''Con la luz de Tu melodía.'''
 
'''Sé que me has amado, por eso te considero'''
 
'''Te considero digno en grado sumo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___667%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27LE.mp3 canción] Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0667 Hásite phul phot́ále ali jot́ále]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo