Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0666
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke tumi ele go áji
|Se priya jadi ná elo
Sonálii saroje sáji
Kena vrthá mane rákhá


Shánta shiitala srote
Kena kusum sej racaná


Áṋkhi bhará bharasáy
Pathapáne ceye tháká


Snigdha sarala hási
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Hrdákáshe mor bhási
Why made up a floral bed,


More t́ene niye jena
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Kothá cale jete cáy
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|Who are You who came today,
Appearing on a golden lotus,


With a soothing stream serene,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Your eyes full of assurance?
A pleasing, unfeigned smile
Glides upon my psychic sky,
As if it is enticing me,
Wanting me to go somewhere.
|'''Quién eres Tú que has venido hoy,'''
'''Apareciendo en un loto dorado,'''
'''Con un calmante arroyo sereno,'''
'''¿Tus ojos llenos de seguridad?'''
'''Una sonrisa agradable, no fingida'''
'''Se desliza sobre mi cielo psíquico,'''
'''Como si me tentara,'''
'''Deseando que vaya a alguna parte.'''
|-
|-
|Kabhu dúre tháka ná
|Shishire gáhan kari
Kabhu ghrńá kara ná
Shephálii suváse bhari
 
Mor trut́i sab jene


Kole tola mamatáy
Sádá megher bheláy caŕi


|You never stay far away,
Kena-i bá sharate d́áká
And You never hate;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Perceiving all my shortcomings,
On a raft of white clouds mounting,


Onto Your lap You lift me tenderly.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Nunca te alejas,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y nunca odias;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Percibiendo todos mis defectos,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''en tu regazo me levantas con ternura.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Srśt́ir ádi práte
|Kena bhává madhur smrti
Chilám tomár sáthe
Kena sádhá priitigiiti


Sáthe áchi theke jábo
Kena-i bá kará vinati


Tomári priiti cháyáy
Tár tare je rákhe eká
|On Creation's first morning,
|Why believed is a sweet memory;
With You I was there;
Why practiced is love's ditty?


Still with You now, I'll remain
Why oh why bending the knee


Under just Your loving shade.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la primera mañana de la Creación'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Contigo estaba yo;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Todavía contigo permaneceré'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Bajo Tu sombra amorosa.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___666%20KE%20TUMI%20ELE%20GO%20A%27JI%20SONA%27LI%20SAROJE%20SA%27JI.mp3 canción] Ke tumi ele go áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0666 Ke tumi ele go áji]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo