Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háriye gechi ájke ámi
|Se priya jadi ná elo
Tumi patha khuṋje dáo
Kena vrthá mane rákhá


Ápana básá bhule gechi
Kena kusum sej racaná


Bhálabásáy bhare náo
Pathapáne ceye tháká
|Lost have I been today;
You let me find the way.


I've forgotten my own home;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With love, You bear that load.
Why made up a floral bed,
|'''Perdido he estado hoy;'''
'''Me dejaste encontrar el camino.'''


'''He olvidado mi propio hogar;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con amor, Tú llevas esa carga.'''
|-
|-
|Phul phut́eche kuiṋjavane
|Shishire gáhan kari
Kena táhá kei bá jáne
Shephálii suváse bhari


Ámára mane sauṋgopane
Sádá megher bheláy caŕi


Diipaka ráge gán shońáo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Flowers have bloomed in a grove;
On a raft of white clouds mounting,
Why that's so, who really knows?


In my mind, in secrecy,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


A song in Deepak Raag,[<nowiki/>[[:en:Hariye_gechi_ajke_ami,_tumi_patha_khunje_dao#cite_note-4|nb2]]] You sing.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Las flores han florecido en una arboleda;'''
'''¿Quién sabe por qué?'''


'''En mi mente, en secreto,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Una canción en Deepak Raag, Tú cantas.'''
|-
|-
|Esechinu pathera bhule
|Kena bhává madhur smrti
Bhálo lágáy vanera phule
Kena sádhá priitigiiti


Sauṋgiivihiin ei akúle
Kena-i bá kará vinati


Patheri nisháná dekháo
Tár tare je rákhe eká
|I had come and lost the route,
|Why believed is a sweet memory;
Attracted to woodland blooms.
Why practiced is love's ditty?


Alone upon this shoreless sea,
Why oh why bending the knee


The goal of my path You reveal.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Había venido y perdido la ruta,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Atraído por las flores del bosque.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Solo en este mar sin orillas,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La meta de mi camino Tú revelas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo