Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulera vanete bhramará eseche
|Se priya jadi ná elo
Gunguniye kii kathá kayeche
Kena vrthá mane rákhá


Se je cáhe shudhu phulera sab madhu
Kena kusum sej racaná


Báki jáhá kichu phele rekheche
Pathapáne ceye tháká
|In the flower grove, a bumblebee has entered;
Humming, what does she mean to say?


She simply wants all the floral nectar,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Every bit that has been retained.[<nowiki/>[[:en:Phulera_vanete_bhramara_eseche#cite_note-4|nb2]]]
Why made up a floral bed,
|'''En el bosquecillo de flores ha entrado un abejorro;'''
'''Zumbando, ¿qué quiere decir?'''


'''Simplemente quiere todo el néctar floral,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''cada pedacito que ha sido retenido.'''
|-
|-
|Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
|Shishire gáhan kari
Ati sajatane ati gopane
Shephálii suváse bhari


Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe
Sádá megher bheláy caŕi


Niye nevár kathá jániye diyeche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|It was hard to get, concealed by the blossom
On a raft of white clouds mounting,
So very carefully, so very stealthily.


With one mind, she carried the nectar off;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And with the taking, that fact she revealed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Fue difícil de conseguir, oculto por la flor'''
'''Con tanto cuidado, con tanto sigilo.'''


'''Con una mente, se llevó el néctar;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''y con la toma, ese hecho ella reveló.'''
|-
|-
|Suvás chilo mákhá reńute reńute
|Kena bhává madhur smrti
Madhu nite giye suvás geche sáthe
Kena sádhá priitigiiti


Phuler sab reńu mekheche gáyete
Kena-i bá kará vinati


Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche
Tár tare je rákhe eká
|Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
|Why believed is a sweet memory;
With the removal of nectar also went the scent.
Why practiced is love's ditty?


All the flower pollen covered her as she went;
Why oh why bending the knee


Thus coated from the theft, she reported the event.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Había una dulce fragancia untada de polen;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con la extracción del néctar también se fue el aroma.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Todo el polen de las flores la cubrió a su paso;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Así cubierta por el robo, informó del suceso.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canción] Phulera vanete bhramará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0389 Phulera vanete bhramará eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo