Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ashani ulká upekśá kari
|Se priya jadi ná elo
Álokatiirthe calo cali
Kena vrthá mane rákhá


Pather káṋt́áke d́aribo ná morá
Kena kusum sej racaná


Doba táke upaŕiyá pheli
Pathapáne ceye tháká
|Disregarding thunderbolts and meteors,
Let's travel to the holy sea of light.


We will not fear the pathway's thorns;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Uprooting brambles, we'll cast them aside.
Why made up a floral bed,
|'''Impasibles ante rayos y meteoros,'''
'''Viajemos al sagrado mar de luz.'''


'''No temeremos a las espinas del camino;'''  
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Desarraigando zarzas, las arrojaremos a un lado.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Calár pathete kata kiit́ áche
Kata pret náce ánáce kánáce


Lakśyake je bá dhyeya kariyáche
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Dhyeya shudhu áche tár káche
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Path jadio bá durgam tabu
Sádá megher bheláy caŕi


Durgamatáke jábo dali
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On our footpath many worms are there;
On a raft of white clouds mounting,
Many spirits dance in nook and cranny.


To those who concentrate on the goal,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Only their object of meditation is close.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


No matter how hard the path may be,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
We will press on, crushing all difficulties.
|'''En nuestro sendero hay muchos gusanos;'''
'''Muchos espíritus danzan en rincones y grietas.'''
 
'''Para aquellos que se concentran en la meta'''
 
'''Solo su objeto de meditación está cercano.'''
 
'''No importa lo duro que sea el camino'''
 
'''Seguiremos adelante, allanando todas las dificultades.'''
|-
|-
|Je pathe caleche púrvasúriirá
|Kena bhává madhur smrti
Rákhiyá giyáche ánandadhárá
Kena sádhá priitigiiti


Sei dhárápath váhiyá ámará
Kena-i bá kará vinati


Nútaner váńii sadá bali
Tár tare je rákhe eká
|Along this path have trod ancient scholars,
|Why believed is a sweet memory;
Leaving behind a stream of bliss.
Why practiced is love's ditty?


On that very pathstream, sailing are we,
Why oh why bending the knee


Always proclaiming the message of novelty.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por este sendero han transitado los sabios antiguos ,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Dejando atrás una corriente de felicidad.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En esa misma corriente, navegando estamos ,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Siempre proclamando el mensaje del cambio.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___744%20ASHNI%20ULKA%27%20UPEKS%27A%27%20KARI.mp3 canción] Ashani ulká upekśá kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0744 Ashani ulká upekśá kari]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo