Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0742
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Cinechi) Tomáre cinechi ámi
|Se priya jadi ná elo
Dúr alakár srote
Kena vrthá mane rákhá


Shubhra áloka rathe
Kena kusum sej racaná


Bhese esechile tumi
Pathapáne ceye tháká
|I've recognized, I've recognized Thee.
On far-distant heaven's stream,


In a chariot of bright light
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You've come riding.
Why made up a floral bed,
|'''Te he reconocido, Te he reconocido.'''
'''En la lejana corriente del cielo'''


'''En un carruaje de luz brillante'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Has venido cabalgando.'''
|-
|-
|D́heu jágáyechile tamasára parapáre
|Shishire gáhan kari
Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre
Shephálii suváse bhari


Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre
Sádá megher bheláy caŕi


Dhará 'pare ásile námi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|A wave You've awakened on the other bank of ignorance; [<nowiki/>[[:en:Cinechi_tomare_cinechi_ami#cite_note-4|nb2]]]
On a raft of white clouds mounting,
You have sung with perfect intuition's jingling sound.


Flowers You've made blossom with Your heart's emanation;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Upon the earth You came down.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú has despertado una ola en el otro borde de la ignorancia;'''
'''Has cantado con el perfecto tintineo de la intuición .'''


'''Flores que hiciste brotar con la emanación de Tu corazón;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sobre la tierra Tú descendiste.'''
|-
|-
|Kona bhedábhed nái
|Kena bhává madhur smrti
Ucu nicu máno nái
Kena sádhá priitigiiti


Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái
Kena-i bá kará vinati


Tái carańatale satata nami
Tár tare je rákhe eká
|Without sense of mine or thine,
|Why believed is a sweet memory;
To 'high' or 'low' You pay no heed.
Why practiced is love's ditty?


In Thee no meanness do I find;
Why oh why bending the knee


So I kneel forever 'neath Your feet.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sin sentido de lo mío o lo tuyo'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A lo "alto" o a lo "bajo" no prestas atención.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En Ti no encuentro maldad;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Así que me arrodillo por siempre a Tus pies.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___742%20CINECHI%2C%20TOMA%27RE%20CINECHI%20A%27MI.mp3 canción] Cinechi tomáre cinechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0742 Cinechi tomáre cinechi ámi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo