Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji tomári parashe tomári haraśe
|Se priya jadi ná elo
Dharańii ut́hila hási
Kena vrthá mane rákhá


Tomári chande tomári ánande
Kena kusum sej racaná


Dhará kahilo bhála bási
Pathapáne ceye tháká


Ámi tomákei bhálobási
|That Beloved, when He did not come,
|Now with Your touch and Your delight,
Why for naught in the mind kept?
The earth began to smile.


In Your rhythm and Your bliss,
Why made up a floral bed,


The world uttered warm feelings...
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


"I'm in love with You only."
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Ahora con Tu toque y Tu deleite,'''
'''La tierra comenzó a sonreír.'''


'''En Tu ritmo y Tu dicha'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''El mundo pronunció cálidos sentimientos...'''
'''"Estoy enamorado sólo de Ti".'''
|-
|-
|Tava krpádháráte tomári áshise
|Shishire gáhan kari
Kálo kuyáshár káli ket́e gelo nimeśe
Shephálii suváse bhari
 
Jáhárá tomár álo niváiyá ditechilo


Kothá gelo se páparáshi
Sádá megher bheláy caŕi


|With the shower of Your Grace, with Your benison,
Kena-i bá sharate d́áká
The darkness of pitch-black fog lifted at once.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


That which tended to douse Your light,
On a raft of white clouds mounting,


Where went that bundle of crimes?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Con la lluvia de Tu Gracia, con Tu benison,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''La oscuridad de la niebla se disipó de golpe.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Aquello que tendía a apagar Tu luz,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿A dónde se fue aquel conjunto de crímenes?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Je bhávaná cápá chilo kalpanákusume
|Kena bhává madhur smrti
Táhá áj neve elo martyera marame
Kena sádhá priitigiiti


Dharáy pradiip jvele saptalokete mile
Kena-i bá kará vinati


Eki sure bájálo báṋshii
Tár tare je rákhe eká
|Those thoughts entombed within the bloom of resolution,
|Why believed is a sweet memory;
Today, they sank into humanity's bosom.
Why practiced is love's ditty?


With seven spheres [<nowiki/>[[:en:Aji_tomari_parashe_tomari_harase#cite_note-4|nb2]]] in harmony, on earth our lamp ablaze,
Why oh why bending the knee


In one and the same tune all flutes played.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Aquellos pensamientos sepultados en la flor de la resolución,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Hoy, se hundieron en el seno de la humanidad.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con siete esferas en armonía, en la tierra nuestra lámpara encendida,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En una misma melodía todas tocaron las flautas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___734%20A%27JI%2C%20TOMA%27RI%20PARASHE%20TOMA%27RI%20HARAS%27E.mp3 canción] Áji tomári parashe tomári haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0734 Áji tomári parashe tomári haraśe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo