Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0778
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Se priya jadi ná elo
Cale gele kena
Kena vrthá mane rákhá


Jábár jadi icchá chilo
Kena kusum sej racaná


Kena ele hena
Pathapáne ceye tháká
|In my shrine You arrived;
So why then did You go?


If leaving was Your desire,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why did You come like so.
Why made up a floral bed,
|'''A mi santuario llegaste;'''
'''¿Por qué entonces te fuiste?'''


'''Si irte era Tu deseo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Por qué viniste así?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Mahákáshe tárár jhilik
Jváliye dile hájár máńik


Sabái ghire balle more
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Jete dile kena
|-
 
|Shishire gáhan kari
Se ábár áse jena
Shephálii suváse bhari
 
|The stars flash in the firmament;
You set alight a thousand gems.


Surrounding me, they all said:
Sádá megher bheláy caŕi


"How could you let Him depart...
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


He should come again."
On a raft of white clouds mounting,
|'''Las estrellas centellean en el firmamento;'''
'''Encendiste mil gemas.'''


'''Rodeándome, todos dijeron:'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''"Cómo pudiste dejarle partir...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Que venga de nuevo".'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Shiuli keṋde dhúloy lot́e
|Kena bhává madhur smrti
Shishire kathá ná phot́e
Kena sádhá priitigiiti


Diighir kamal náhi phot́e
Kena-i bá kará vinati


Káṋde je ekhano
Tár tare je rákhe eká
|Weeping, the jasmines [<nowiki/>[[:en:Amar_ghare_tumi_ele,_cale_gele_kena#cite_note-4|nb2]]] sprawl in the dust;
|Why believed is a sweet memory;
With the dew they do not open up.
Why practiced is love's ditty?


The lilies of the pond don't blossom,
Why oh why bending the knee


Even now they sob.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Llorando, los jazmines se esparcen en el polvo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con el rocío no se abren.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Los lirios del estanque no florecen,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Incluso ahora sollozan.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo