Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0776
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy
|Se priya jadi ná elo
Tumi theko prabhu páshe theko
Kena vrthá mane rákhá


Páper tamasá d́hákite cáhile
Kena kusum sej racaná


Álo diye more ghire rekho (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|Any time my heart gets broken,
Please remain, Lord; stay by my side.


When sin's darkness wants to invite;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Please surround me with Your light.
Why made up a floral bed,
|'''Cada vez que mi corazón se rompa'''
'''Por favor quédate, Señor; quédate a mi lado.'''


'''Cuando la oscuridad del pecado quiera invitar'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por favor, rodéame con Tu luz.'''
|-
|-
|Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte
|Shishire gáhan kari
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte
Shephálii suváse bhari


Madhur háter parash buláye
Sádá megher bheláy caŕi


Priiti cáhanite more dekho
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On monsoon nights or in blizzard winds,
On a raft of white clouds mounting,
In panic should I weep from fear,


Then, Your kind hand touching me gently,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With a look of love kindly glance at me.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En las noches de monzón o en los vientos de ventisca,'''
'''En pánico debo llorar de miedo,'''


'''Entonces, Tu mano bondadosa me toque suavemente,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con una mirada de amor bondadoso mírame.'''
|-
|-
|Din áse jáy mayúkha máláy
|Kena bhává madhur smrti
Ságara beláy srote bhese jáy
Kena sádhá priitigiiti


Tava tarańiite sthán diye more
Kena-i bá kará vinati


Uśńiik ráge madhu mekho
Tár tare je rákhe eká
|Days come and go wreathed by lightbeams,
|Why believed is a sweet memory;
Drifting downstream to the bank of the sea.
Why practiced is love's ditty?


Giving me space on Your holy ferry,
Why oh why bending the knee


With warm affection, cover me with honey.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Los días van y vienen envueltos en rayos de luz,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A la deriva río abajo hasta la orilla del mar.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dándome espacio en Tu santo transbordador,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con cálido afecto, cúbreme de miel.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___776%20MAN%20YADI%20MOR%20KABHU%20BHENGE%20JA%27Y.mp3 canción] Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo