Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0774
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári ásháy din gune jái
|Se priya jadi ná elo
Hiyá alakáy dekhile ná
Kena vrthá mane rákhá


Vyathita mánase tomár sakáshe
Kena kusum sej racaná


Jete ceye jete páre je ná
Pathapáne ceye tháká
|Hoping for You only I've been counting days,
But into my mind's heaven You did not gaze.


Now I stand before You with pain-filled psyche,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Wanting to go near yet unable to proceed.
Why made up a floral bed,
|'''Esperándote sólo a Ti he estado contando los días,'''
'''Pero en el cielo de mi mente Tú no miraste.'''


'''Ahora estoy ante Ti con la psique llena de dolor,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Deseando acercarme pero incapaz de proceder.'''
|-
|-
|Hrdaya jamuná shukáiyá geche
|Shishire gáhan kari
Marmatantrii chiṋŕiyá paŕeche
Shephálii suváse bhari


Ná páoyár vyathá ashrusajal
Sádá megher bheláy caŕi


Haye je ut́heche bujhile ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|My heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Tomari_ashay_din_gune_jai#cite_note-4|nb2]]] has gone dry;
On a raft of white clouds mounting,
My heartstrings, they have all been sliced.


With the pain of non-attainment, tears
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Rose in my eyes; but You did not realize.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El Jamuna de mi corazón se ha secado;'''
'''Las cuerdas de mi corazón, todas han sido cortadas.'''


'''Con el dolor de la falta de logro, las lágrimas'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Se levantaron en mis ojos, pero no se dio cuenta.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále cale jáo
|Kena bhává madhur smrti
Virahii hiyáre bhuláite cáo
Kena sádhá priitigiiti


Ashrur váńii bhásáiyá dáo
Kena-i bá kará vinati


Maramer váńii shunile ná
Tár tare je rákhe eká
|You go on in perpetual dance cadence,
|Why believed is a sweet memory;
Wanting to ignore all hearts estranged.
Why practiced is love's ditty?


You cast adrift all words of tears;
Why oh why bending the knee


My heart's message, You did not hear.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sigues en perpetua cadencia de baile,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Queriendo ignorar todos los corazones distanciados.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dejaste a la deriva todas las palabras de lágrimas;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El mensaje de mi corazón, no escuchaste.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___774%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20GUN%27E%20JA%27I.mp3 canción] Tomári ásháy din gune jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0774 Tomári ásháy din gune jái]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo