Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0772
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Suratarauṋge mohana rauṋe
|Se priya jadi ná elo
Bhuvane ráuṋále kii kare
Kena vrthá mane rákhá


Tumi balo go balo go ámáre
Kena kusum sej racaná


Madhura auṋge madhura bhauṋge
Pathapáne ceye tháká


Sabár sauṋge liilá kare
|That Beloved, when He did not come,
|With waves of melody and alluring colors,
Why for naught in the mind kept?
In what way did You brighten this world?


Tell me please, oh please tell me.
Why made up a floral bed,


With sweet elements in pleasing shapes,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


For everyone Your divine sport takes place.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Con ondas de melodía y colores seductores,'''
'''¿De qué manera iluminaste este mundo?'''


'''Dime por favor, oh por favor dime.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con dulces elementos en agradables formas'''
'''Para todos Tu divino deporte tiene lugar.'''
|-
|-
|Martye mátále jyotsnánishiithe
|Shishire gáhan kari
Aruńa chavite svarńima práte
Shephálii suváse bhari
 
Kańakáiṋjali campakakali


Sabáre chúṋile nija kare
Sádá megher bheláy caŕi


|On earth You gave delight with moonlit nights
Kena-i bá sharate d́áká
And with golden mornings' crimson glow.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] buds, [[wikipedia:Bengali_wedding#Wedding_ceremony|rituals for brides]]...
On a raft of white clouds mounting,


You touched everyone, making them Your own.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En la tierra Tú diste deleite con noches iluminadas por la luna'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y con mañanas doradas de resplandor carmesí.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Brotes de magnolia, rituales para novias...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''A todos tocaste, haciéndolos Tuyos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Chande o tále dyuloke dolále
|Kena bhává madhur smrti
Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile
Kena sádhá priitigiiti


Sabár áŕále lukáye paŕile
Kena-i bá kará vinati


Vicitra tava liilásáre
Tár tare je rákhe eká
|With rhythms and melodies You swung heaven;
|Why believed is a sweet memory;
With rainbow colors the sky You did paint.
Why practiced is love's ditty?


Behind a veil You hid from everyone
Why oh why bending the knee


With the diverse gist of Your wonderful game.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con ritmos y melodías balanceaste el cielo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con los colores del arco iris pintaste el cielo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Detrás de un velo Te escondiste de todos'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con lo diverso de Tu maravilloso juego.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___772%20SURA%20TARAUNGE%20MOHANA%20RAUNGE.mp3 canción] Suratarauṋge mohana rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo