Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso eso ámár mane
|Se priya jadi ná elo
Chande gáne mor madhu vitáne
Kena vrthá mane rákhá


Eso go vijane
Kena kusum sej racaná
|Lord, come, please come, come into my heart;
With rhythm and song into my sweet arbor,


Lord, please come in person.
Pathapáne ceye tháká
|'''Señor, ven, por favor ven, ven a mi corazón;'''
 
'''Con ritmo y canto a mi dulce enramada,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Señor, por favor ven en persona.'''
|-
|-
|Surer saritá mor sudhásáre bay
|Shishire gáhan kari
Tumii lakśya shudhu ár keha nay
Shephálii suváse bhari
 
Váńiihará bháv mor tári sáthe ray


Se je bháśá khuṋjiyá phere ánamane
Sádá megher bheláy caŕi


|My stream of tunes rides upon Your essence of nectar;
Kena-i bá sharate d́áká
You are my one and only goal, Yourself and none other.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Lost for words, my thoughts all move with that objective only;
On a raft of white clouds mounting,


In search of language, they return lackadaisically.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Mi corriente de melodías cabalga sobre Tu esencia de néctar;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Tú eres mi única meta, Tú mismo y ningún otro.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Perdida de palabras, mis pensamientos todos se mueven con ese único objetivo;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En busca del lenguaje, regresan displicentes.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tava bhávanáy mor din ket́e jáy
|Kena bhává madhur smrti
Sukh duhkh anubhúti tomáte misháy
Kena sádhá priitigiiti


Tava rúpe ráge tava anuráge
Kena-i bá kará vinati


Ogo kalpataru tava nididhyásane
Tár tare je rákhe eká
|My days transpire, contemplating Thee...
|Why believed is a sweet memory;
Feelings of pleasure and pain, in You they blend,
Why practiced is love's ditty?


In Your forms and colors, in Your warm affection,
Why oh why bending the knee


In Your constant meditation, oh [[wikipedia:Kalpavriksha|Wish-Fulfilling Tree]].
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mis días transcurren, contemplándote...'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sentimientos de placer y dolor, en Ti se mezclan,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En Tus formas y colores, en Tu cálido afecto,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En Tu constante meditación, oh Árbol que Cumples Deseos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___771%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Eso tumi eso eso ámár mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0771 Eso tumi eso eso ámár mane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo