Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0767
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotir sáyare púva ambare
|Se priya jadi ná elo
Jyotirmay he dekhá dáo
Kena vrthá mane rákhá


Práńer arcite jvaladarcite
Kena kusum sej racaná


Madhur hásite kathá kao
Pathapáne ceye tháká
|With the sea of light in eastern sky,
Effulgent One, You reveal Yourself.


Mid the blaze of Your heart-flames,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You speak with a sweet smile.
Why made up a floral bed,
|'''Con el mar de luz del cielo oriental,'''
'''Efulgente, Tú Te revelas.'''


'''En medio del resplandor de las llamas de Tu corazón,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú hablas con una dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Tava auṋgane avárita dvár
|Shishire gáhan kari
Áhván tava ameya udár
Shephálii suváse bhari


Sabákár mane sabákár sane
Sádá megher bheláy caŕi


Alakhete suśamá jharáo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The gates in Your courtyard are all unbarred;
On a raft of white clouds mounting,
Your invite is extremely liberal and large.


Into collective mind and into everybody,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Invisibly, You exude a most exquisite beauty.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Las puertas de Tu patio están todas abiertas;'''
'''Tu invitación es extremadamente liberal y grande.'''


'''En la mente colectiva y en todo el mundo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Invisiblemente, Tú exudas la más exquisita belleza.'''
|-
|-
|Rauṋe rúpe shata bháve ácho tumi
|Kena bhává madhur smrti
Tava ratha kabhu náhi jáy thámi
Kena sádhá priitigiiti


Liiláy lukále sabár áŕále
Kena-i bá kará vinati


Sabár hiyáy gán gáo
Tár tare je rákhe eká
|In untold colors and forms, You manifest;
|Why believed is a sweet memory;
Your chariot never comes to a rest.
Why practiced is love's ditty?


Veiled by liila, from all You are concealed;
Why oh why bending the knee


And yet in every heart You sing.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Te manifiestas en incontables colores y formas;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tu carro nunca se detiene.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Velado por liila, de todos Tú estás oculto;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Y s-in embargo, en cada corazón Tú cantas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___767%20JYOTIR%20SA%27YARE%20PU%27VA%20AMBARE.mp3 canción] Jyotir sáyare púva ambare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0767 Jyotir sáyare púva ambare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo