Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0766
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe
|Se priya jadi ná elo
Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi
Kena vrthá mane rákhá


Tomári gán geye tomári patha ceye
Kena kusum sej racaná


Tomári kathá bheve áchi je divájámii
Pathapáne ceye tháká
|Loving You and hoping for Your attainment,
One hundred hurdles I am ready to fight.


Having sung Your songs and viewed Your path,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Thinking only of You I bide day and night.
Why made up a floral bed,
|'''Amándote y esperando Tu logro,'''
'''Cien obstáculos estoy dispuesto a combatir.'''


'''Habiendo cantado Tus canciones y visto Tu camino,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pensando sólo en Ti espero día y noche.'''
|-
|-
|Jáni ná ámáy tumi bhálobáso ki ná
|Shishire gáhan kari
Tava hiyá májhe báje ámára vedaná
Shephálii suváse bhari


Tumi je sárátsár tái tumi biná
Sádá megher bheláy caŕi


Ár kichu jáni ná satata nami
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I don't know if indeed You love me,
On a raft of white clouds mounting,
If in Your heart rings out my agony.


You are the quintessence; so, without Thee,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Nothing else I know... I bow to You perpetually.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''No sé si en verdad Tú me amas,'''
'''si en Tu corazón resuena mi agonía.'''


'''Tú eres la quintaesencia; así, sin Ti,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Nada más conozco... Me inclino ante Ti perpetuamente.'''
|-
|-
|Alakhete sadá triloke rahiyácho
|Kena bhává madhur smrti
Alakár srote bhásáye ditecho
Kena sádhá priitigiiti


Satata sabár sauṋge calitecho
Kena-i bá kará vinati


Klánti náhi máni náhi thámi
Tár tare je rákhe eká
|You've always been within Creation as the Unseen;
|Why believed is a sweet memory;
The universe You've kept afloat upon heavenly stream.
Why practiced is love's ditty?


Ever You've accompanied each and everybody,
Why oh why bending the knee


Never stopping, disregarding fatigue.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Siempre has estado dentro de la Creación como lo Invisible;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El universo Tú has mantenido a flote sobre la corriente celestial.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Siempre Tú has acompañado a todos y cada uno,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sin detenerte nunca, sin importar la fatiga.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0766 Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo