Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0765
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár haye gechi
|Se priya jadi ná elo
Tumi ámár kabe habe
Kena vrthá mane rákhá


Tava spandane náci go
Kena kusum sej racaná


Hiyá májhe tumi ná ásibe
Pathapáne ceye tháká
|Yours I have become;
When will You be mine?


I am dancing to Your pulse;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In my heart, won't You arrive?
Why made up a floral bed,
|'''Tuyo me he vuelto;'''
'''¿Cuándo serás mío?'''


'''Estoy bailando a Tu pulso;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En mi corazón, ¿no llegarás Tú?'''
|-
|-
|Nabhoniile tárá jvale
|Shishire gáhan kari
Se ákáshe tháke mishe
Shephálii suváse bhari


Táráro májhe ákásho áche
Sádá megher bheláy caŕi


E kathá háy ke bujhibe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Stars sparkle upon the heavens blue—
On a raft of white clouds mounting,
With that firmament they are fused.


Among the stars the sky's there too;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Alas, who will discern this truth?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Las estrellas brillan sobre el cielo azul-'''
'''Con ese firmamento se funden.'''


'''Entre las estrellas también está el cielo;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Ay, ¿quién discernirá esta verdad?'''
|-
|-
|Sajala ghana áyata áṋkhi
|Kena bhává madhur smrti
Máyámadir mamatá mákhi
Kena sádhá priitigiiti


Manera kathá áṋkhite rákhi
Kena-i bá kará vinati


Asiimer sur kabe sádhibe
Tár tare je rákhe eká
|My eyes are wide but heavy with tears,
|Why believed is a sweet memory;
Maddened by maya and attachment-smeared.
Why practiced is love's ditty?


Keeping in view my deepmost feelings,
Why oh why bending the knee


When will You perform the tune of infinity?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mis ojos están muy abiertos, pero pesados por las lágrimas,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Enloquecidos por maya y manchados de apego.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Teniendo en cuenta mis sentimientos más profundos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Cuándo tocarás la melodía del infinito?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI.mp3 canción] Ámi tomár haye gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI%202.mp3 canción] Ámi tomár haye gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0765 Ámi tomár haye gechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo