Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár lági nishi din
|Se priya jadi ná elo
Jhare áṋkhi ámári
Kena vrthá mane rákhá


Bojhái tabu náhi bojhe
Kena kusum sej racaná


Náhi bojhe kii kari
Pathapáne ceye tháká
|For Your sake, night and day,
My eyes are spilling,


Ever filling, never soothed...
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Unconsoled, what can I do?
Why made up a floral bed,
|'''Por Tu amor, noche y día,'''
'''Mis ojos se derraman,'''


'''Siempre llenos, nunca calmados...'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Desconsolado, ¿qué puedo hacer?'''
|-
|-
|Sajal meghe mayúr náce
|Shishire gáhan kari
Vijaliri jhalak májhe
Shephálii suváse bhari


Kájal kálo hiyár káche
Sádá megher bheláy caŕi


Peyeo pete ná pári
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With rainclouds, the peacock dances
On a raft of white clouds mounting,
In the midst of lightning flashes.


But though near to my dark heart
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You may be got, feel it I just cannot.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con nubes de lluvia, el pavo real baila'''
'''En medio de relámpagos.'''


'''Pero aunque cerca de mi oscuro corazón'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Puede que lo tenga, sentirlo no puedo.'''
|-
|-
|Bojhái táre náhi pábo
|Kena bhává madhur smrti
Dúre thekei gán shońábo
Kena sádhá priitigiiti


Giitir váńii marme áni
Kena-i bá kará vinati


Chande sure tomári
Tár tare je rákhe eká
|Even sensing that I won't succeed,
|Why believed is a sweet memory;
At a distance this song I'll sing.
Why practiced is love's ditty?


From my soul its lyrics I bring
Why oh why bending the knee


In only Your cadence and melody.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Aun sintiendo que no lo lograre'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A distancia esta canción cantaré.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''De mi alma su letra traigo'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En sólo Tu cadencia y melodía.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canción] Tomár lági nishi din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0764 Tomár lági nishi din]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo