Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0763
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik eseche álo jveleche
|Se priya jadi ná elo
Kut́ire ámár
Kena vrthá mane rákhá


Hásite mukutá jhare já kichu kare
Kena kusum sej racaná


Bhálo je táhár
Pathapáne ceye tháká
|The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light
In this hut of mine.


He scatters pearls with His smile; whatever His device,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


His works are benign.
Why made up a floral bed,
|'''El Viajero Desconocido ha llegado; Ha encendido una luz'''
'''En esta choza mía.'''


'''Él esparce perlas con Su sonrisa; cualquiera que sea Su dispositivo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sus obras son benignas.'''
|-
|-
|Tandrá bháuṋgáy madhura táne
|Shishire gáhan kari
Candráloke ráuṋáy práńe
Shephálii suváse bhari


Varśá námáy priitira t́áne
Sádá megher bheláy caŕi


Se báne hiyá bhásáy sabár
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The stupor is demolished with music so pleasant,
On a raft of white clouds mounting,
With moonlight in our lives made radiant.


A monsoon descends with attraction of affection;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In this deluge, the heart of everyone is buoyant.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El sopor es demolido con música tan agradable,'''
'''Con la luz de la luna en nuestras vidas hechas radiantes.'''


'''Un monzón desciende con atracción de afecto;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En este diluvio, el corazón de todos es boyante.'''
|-
|-
|Jáne se básite bhálo
|Kena bhává madhur smrti
Báche ná manda bhálo
Kena sádhá priitigiiti


Dekhe ná shádá ki kálo
Kena-i bá kará vinati


Bhare dey mamatá apár
Tár tare je rákhe eká
|Know He does how to give love;
|Why believed is a sweet memory;
He chooses not the bad or good.
Why practiced is love's ditty?


He sees not what is white or black,
Why oh why bending the knee


Granting in full boundless compassion.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sepa Él cómo dar amor;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Él no elige lo malo o lo bueno.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Él no ve lo que es blanco o negro,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Concediendo en plena compasión ilimitada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___763%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE%20A%27LO%20JVELECHE.mp3 canción] Ajáná pathik eseche álo jveleche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo