Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0704
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháy tumi uddáma
|Se priya jadi ná elo
Sparshe tumi manorama
Kena vrthá mane rákhá


Sab áshá sab bhálabásá tumi
Kena kusum sej racaná


Nikat́e thekeo dúratama (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|With rainstorm You can't be controlled;
But once in touch, You are amiable.


You're every fancy, every hope;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But from up close, You're most remote.
Why made up a floral bed,
|'''Con el aguacero Tú no puedes ser controlado;'''
'''Pero una vez en contacto, Tu eres amable.'''


'''Tu eres cada fantasía, cada esperanza;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Pero de cerca, Tu eres lo más remoto.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
 
|Kichu náhi cáo kichu náhi náo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
Diye jáo priiti anupama (tumi)


|There's naught You want, naught that You take;
You go around, doling out love beyond compare.
|'''No hay nada que Tu quieras, nada que Tu tomes;'''
'''Vas por ahí, repartiendo amor sin comparación.'''
|-
|-
|Tomár prańay nay abhinay
|Shishire gáhan kari
Tái to go tumi priyatama
Shephálii suváse bhari


Hrdikandare manamarmare
Sádá megher bheláy caŕi


Udbhásicho náshi tamah
Kena-i bá sharate d́áká
|Never feigned is Your affection,
|Within the frost bathing,
And so You are the most beloved.
Night jasmine fragrance filling,


In heart-caves, in mental ripples,
On a raft of white clouds mounting,


Fairly You glow, dispelling darkness.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tu afecto nunca es fingido,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''y por eso Tu eres el más amado.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En cuevas del corazón, en ondas mentales,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tú resplandeces, disipando la oscuridad.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Háráno hiyár madhu
|Kena bhává madhur smrti
Mor ápanár shudhu
Kena sádhá priitigiiti


Mor shudhu mor shudhu
Kena-i bá kará vinati


Prabhu mama
Tár tare je rákhe eká
|The sweetness of a heart that's lost,
|Why believed is a sweet memory;
You're all that is mine own.
Why practiced is love's ditty?


Mine only, mine exclusively,
Why oh why bending the knee


My Lord and Master.
For Him Who leaves me by myself?
|'''La dulzura de un corazón perdido,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tú eres todo lo que es mío.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo mío, exclusivamente mío,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mi Señor y Maestro.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___704%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20UDDAMA.mp3 canción] Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo