Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cáhite giyá bhul kare
|Se priya jadi ná elo
Tava varadán ceyechinu
Kena vrthá mane rákhá


Ságar páite giyá ek phoṋt́á
Kena kusum sej racaná


Noná jal shudhu peyechinu
Pathapáne ceye tháká
|On my way to ask for You, in error
Your grant of a boon have I implored.


On my way to get the sea, one drop
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Of mere saltwater have I got.
Why made up a floral bed,
|'''En mi camino para pedir por Ti, por equivocación'''
'''Tu concesión de un deseo he implorado.'''


'''En mi camino para conseguir el mar, una gota'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''De mera agua salada he obtenido.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Jaŕ cetaner taphát bujhini
Shreya preya káke bale tá shikhini


Taruvare cheŕe phalke páoyái
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Buddhimattá bhevechinu
|I did not know the difference twixt matter and consciousness;
I'd not learned which gives mundane pleasure and which, eternal bliss.
Relinquishing the giant tree and getting a fruit only,
I considered that to be intellectuality.
|'''No sabía la diferencia entre materia y conciencia;'''
'''No había aprendido cuál da placer mundano y cuál, dicha eterna.'''
'''Renunciar al árbol gigante y obtener sólo un fruto,'''
'''lo consideré intelectualidad.'''
|-
|-
|D́án háte tumi jáhái diyecho
|Shishire gáhan kari
Vám háte táhá phiráye niyecho
Shephálii suváse bhari


Cáoyá páoyár sheś kistite
Sádá megher bheláy caŕi


Shúnya auṋka dekhechinu
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Áj ámi sáthe jeno kichu náhi ceyo
On a raft of white clouds mounting,


E váńii bájáy tava veńu
Why oh why at Fall addressed?
|Whatever You gave with the right hand,
|'''Bañada por la escarcha,'''
With the left hand You have taken back.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


When all asking and getting are finished,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


I've noticed the final tally, it is nil.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


"Make no demand, and know that I'm now with"...
Kena-i bá kará vinati


Upon Your flute is played this message.
Tár tare je rákhe eká
|'''Lo que Tú diste con la mano derecha,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Con la mano izquierda lo has recuperado.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Cuando todo el pedir y el obtener han terminado,'''
Why oh why bending the knee


'''He notado que el recuento final, es nulo.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''"No exijas nada, y que sepas que ahora estoy contigo"...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sobre Tu flauta suena este mensaje.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___733%20TOMA%27RE%20CA%27HITE%20GIYA%27%20GIYA%27%20BHU%27L%20KARE.mp3 canción] Tomáre cáhite giyá bhul kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0733 Tomáre cáhite giyá bhul kare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo