Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0732
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi áso kena jadi jábe cale
|Se priya jadi ná elo
Ámár gharete kii duhkh tomár
Kena vrthá mane rákhá


Krpá kare more dáo bale
Kena kusum sej racaná
|Why come if You but mean to leave;
In my shrine what is Your grief?


Have mercy and explain that to me.
Pathapáne ceye tháká
|'''¿Por qué vienes si pretendes irte?'''
 
'''¿En mi santuario cuál es Tu pesar?'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ten piedad y explícamelo.'''
|-
|-
|Mánasakamale vedii raciyáchi
|Shishire gáhan kari
Paráger ráge táre ráuṋáyechi
Shephálii suváse bhari
 
Mamatámadhute arghya sájáye


Base áchi priitidiip jvele
Sádá megher bheláy caŕi


|On the lotus of my mind, an altar have I built;
Kena-i bá sharate d́áká
With my pollen's color I have painted it.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Dressed in affection's sweetness are my articles of worship;
On a raft of white clouds mounting,


I sit waiting... the lamp of love is lit.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En el loto de mi mente, un altar he construido;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Con el color de mi polen lo he pintado.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Vestidos con la dulzura del afecto están mis utensilios de adoración;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Me siento a esperar... la lámpara del amor está encendida.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tava bhávanái mor saorabh
|Kena bhává madhur smrti
Se surabhi karibe go anubhava
Kena sádhá priitigiiti


Mrńále mákháno je pauṋka áche
Kena-i bá kará vinati


Candan habe tumi ele
Tár tare je rákhe eká
|Only the thought of You is my sweet scent;
|Why believed is a sweet memory;
The fragrance imbues all I sense.
Why practiced is love's ditty?


The mud smeared on stalk of this lotus,
Why oh why bending the knee


Sandalpaste it will be, upon Your arrival.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sólo el pensamiento en Ti es mi dulce aroma;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La fragancia impregna todo lo que siento.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El barro untado en el tallo de este loto,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''será pasta de sándalo, a tu llegada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___732%20TUMI%20A%27SO%20KENO%20YADI%20JA%27BE%20CALE.mp3 canción] Tumi áso kena jadi jábe cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0732 Tumi áso kena jadi jábe cale]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo