Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0730
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi dúr nao (go)
|Se priya jadi ná elo
Ei man ei gán phulavane bhará práń
Kena vrthá mane rákhá


Sabár májháre tumi hese kathá kao
Kena kusum sej racaná
|Oh, You are not at all remote,
This very mind, this very song; in flower groves full of life,


In the core of everyone, You speak out with a smile.
Pathapáne ceye tháká
|'''Oh, no estás en absoluto alejado,'''
 
'''Esta misma mente, esta misma canción; en arboledas de flores llenas de vida,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En el corazón de todos, Tú hablas con una sonrisa.'''
|-
|-
|Graha tárá shashii ravi tava path dhare cale
|Shishire gáhan kari
Tomár námer srote mahánabhe tárá dole
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Sab abhivyaktite tumi nece jáo
On a raft of white clouds mounting,


|Star and planet, sun and moon, they hold fast to Your path;
Why oh why at Fall addressed?
On the stream of Your name, the stars sway in the heavens.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In every evolved manifestation, ever You dance.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Estrella y planeta, sol y luna, se aferran a Tu camino;'''
'''En la corriente de Tu nombre, las estrellas se mecen en los cielos.'''


'''En cada manifestación evolucionada, Tú siempre bailas.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Nikuiṋjavane madhur mananete
|Kena bhává madhur smrti
Vasanta pavane saritár srote
Kena sádhá priitigiiti
 
Kena-i bá kará vinati
 
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee


Sakal mádhuriite smita mukhe cáo
For Him Who leaves me by myself?
|In bowers and in sweet conceptions,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
In river currents and in spring winds,
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


You look on, a gentle smile upon Your face.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''En las reverencias y en las dulces concepciones,'''
'''En las corrientes de los ríos y en los vientos primaverales,'''


'''Tú miras, con una suave sonrisa en Tu rostro.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___730%20TUMI%20DU%27R%20NAO%20GO%20TUMI%20DU%27R%20NAO.mp3 canción] Tumi dúr nao go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0730 Tumi dúr nao go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo