Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0728
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jiivan saritá mor bahiyá jáy
|Se priya jadi ná elo
Tomár t́áne prabhu tomár t́áne
Kena vrthá mane rákhá


Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy
Kena kusum sej racaná


Tomár gáne prabhu tomár gáne
Pathapáne ceye tháká
|Ever onward flows my life-stream,
Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee.


In varied rhythms and waves it dances along
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To Your song, Lord, to Your song.
Why made up a floral bed,
|'''Siempre hacia adelante fluye mi corriente de vida,'''
'''Atraído hacia Ti, Señor, atraído hacia Ti.'''


'''En variados ritmos y ondas baila'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Al son de Tu canción, Señor, al son de Tu canción.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá
Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi
 
Mor calár kabhu sheś náhi je pái
 
Tomár páne prabhu tomár páne
 
|Hitting many hard rocks, many pebbles and stones,
Thorn-filled forests aplenty I've walked across.
 
My trek is unceasing, no end do I view,
 
Bound toward You, Lord, bound toward You.
|'''Golpeando muchas rocas duras, muchas gravas y piedras,'''
'''He atravesado bosques llenos de espinas.'''


'''Mi camino es incesante, no veo el final,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Atado a Ti, Señor, atado a Ti.'''
|-
|-
|Sádámát́á kata jiivan kathá
|Shishire gáhan kari
Phele ásá hiyár vyákulatá
Shephálii suváse bhari


Gaŕe ot́há grámer mukharatá
Sádá megher bheláy caŕi


Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ásháhata buker marmavyathá
On a raft of white clouds mounting,


Citábhasmer kańár itikathá
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Jái sabáike niye ámi shuńiye jái
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Jái tomár bhálabásár abhijáne
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|Many life stories quite ordinary,
|-
The ancient hearts' anxieties...
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


They reconstruct a hamlet's loquacity,
Kena-i bá kará vinati


Smashing its market's hushed peace.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Desperate bosoms' innermost grief,
Why oh why bending the knee


Funeral-pyre ashes' granular history...
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


With all I proceed, and I speak;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


I pursue an expedition of Your love.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Muchas historias de vida bastante ordinarias,'''
'''Las angustias de los corazones antiguos...'''
 
'''Reconstruyen la locuacidad de una aldea,'''
 
'''Rompiendo la paz silenciosa de su mercado.'''
 
'''El dolor más íntimo de los pechos desesperados,'''
 
'''La historia granular de las cenizas del pira funeraria...'''
 
'''Con todo procedo, y hablo;'''
 
'''Persigo una expedición de Tu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___728%20JIIVAN%20SARITA%27%20MOR%20BAHIYA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0728 Jiivan saritá mor bahiyá jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo