Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0724
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár námer bheláy
|Se priya jadi ná elo
Bhásiye dilum práń
Kena vrthá mane rákhá


Cái ná kichu tomár káche
Kena kusum sej racaná


Cáoyá je marań samán
Pathapáne ceye tháká
|On the raft of Your name,
My life I've set adrift.


Nothing would I ask from Thee;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Wanting is like decease.
Why made up a floral bed,
|'''En la balsa de Tu nombre,'''
'''Mi vida he dejado a la deriva.'''


'''Nada te pido;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Querer es como morir.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tomár rúpe tomár ráge
Tomár madhur anuráge
 
Tomár tále tál miliye
 
Gáiba tomár gán
 
|In Your form, in Your color,
In Your sweet affection,
 
Having wed my cadence to Your beat,
 
Your song I will sing.
|'''En Tu forma, en Tu color,'''
'''En Tu dulce afecto,'''


'''Habiendo enlazado mi cadencia a Tu ritmo,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tu canción cantaré.'''
|-
|-
|Tandrá bhará alas cokhe
|Shishire gáhan kari
Jiṋánáiṋjana dile eṋke
Shephálii suváse bhari


Se aiṋjaner ávesh mekhe
Sádá megher bheláy caŕi


Karbo muktisnán
Kena-i bá sharate d́áká
|Upon idle and lethargic eyes,
|Within the frost bathing,
The salve of knowledge You applied.
Night jasmine fragrance filling,


Being smeared with that balm,
On a raft of white clouds mounting,


I'll perform the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Tomar_namer_bhelay#cite_note-4|nb2]]]
Why oh why at Fall addressed?
|'''Sobre los ojos ociosos y aletargados,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''El ungüento del conocimiento Tú aplicaste.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Siendo untado con ese bálsamo'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Realizaré el muktisnán.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomár chande tomár táne
|Kena bhává madhur smrti
Tomár bhálabásár t́áne
Kena sádhá priitigiiti


Tomár sure hrdaypure
Kena-i bá kará vinati


Á́már abhiján
Tár tare je rákhe eká
|In Your rhythm, in Your tune,
|Why believed is a sweet memory;
In Your love's allure,
Why practiced is love's ditty?


Heart filled with Your melody,
Why oh why bending the knee


That is my odyssey.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En Tu ritmo, en Tu melodía'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el encanto de Tu amor,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El corazón lleno de Tu melodía,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Esa es mi odisea.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___724%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHELA%27Y.mp3 canción] Tomár námer bheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0724 Tomár námer bheláy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo