Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0721
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Duhkhaharań duhkhiira vyathá
|Se priya jadi ná elo
Tumi ná bujhile ke bujhibe
Kena vrthá mane rákhá


Vipattárań ámár vipade
Kena kusum sej racaná


Tumi ná ásile ke ásibe
Pathapáne ceye tháká
|Taker of anguish, the pain of suffering,
If You did not empathize, who would feel for me?


Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


If You did not arrive, who would come to me?
Why made up a floral bed,
|'''Tomador de la angustia, del dolor del sufrimiento,'''
'''Si Tú no sintieras empatía, ¿quién sentiría por mí?'''


'''Redentor de la aflicción, cuando estoy en peligro,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Si Tú no llegaras, ¿quién vendría a mí?'''
|-
|-
|Graha tárá cale tomár ádeshe
|Shishire gáhan kari
Dhruvatárá háse tava nirdeshe
Shephálii suváse bhari


Tava prerańáy ákáshe vátáse
Sádá megher bheláy caŕi


Priiti bhare ray anubhave
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Planets and stars move per Your decree;
On a raft of white clouds mounting,
The polestar shines per Your direction.


By Your inspiration, in the sky and in the air,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Feelings of amity pervade.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Los planetas y las estrellas se mueven por Tu decreto;'''
'''La estrella polar brilla según Tu dirección.'''


'''Por Tu inspiración, en el cielo y en el aire,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sentimientos de amistad impregnan.'''
|-
|-
|Sambodhi dáo amiya apár
|Kena bhává madhur smrti
Hásimukhe kare dáo párápár
Kena sádhá priitigiiti


Jár keha nái tumi ácho tár
Kena-i bá kará vinati


Tumi ciratare theke jábe
Tár tare je rákhe eká
|Grant me ''sambodhi'',[<nowiki/>[[:en:Duhkhaharan_duhkhiira_vyatha#cite_note-4|nb2]]] ambrosia unending;
|Why believed is a sweet memory;
With a smile on Your face, kindly ferry me.[<nowiki/>[[:en:Duhkhaharan_duhkhiira_vyatha#cite_note-5|nb3]]]
Why practiced is love's ditty?


For those who have no one, You are theirs;
Why oh why bending the knee


Forever You'll remain.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Concédeme sambodhi, ambrosía sin fin;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con una sonrisa en Tu rostro, transpórtame amablemente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Para aquellos que no tienen a nadie, Tú eres suyo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Para siempre Tú permanecerás.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___721%20DUHKHA%20HARAN%27%20DUHKHIIRA%20VYATHA%27.mp3 canción] Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo