Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Anek diner pare anek ghure ghure
|Se priya jadi ná elo
Tomáke áj cinilám
Kena vrthá mane rákhá


Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá
Kena kusum sej racaná


Jániyá náhi jánitám
Pathapáne ceye tháká
|After a long time and so much rambling,
Today, I've finally recognized Thee.


You're the coolest shade in burning heat;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


That simple fact I was not knowing.
Why made up a floral bed,
|'''Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,'''
'''Hoy, finalmente Te he reconocido.'''


'''Eres la sombra más fresca en el calor ardiente;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Ese simple hecho no lo sabía.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
Satata ácho tumi sáthe sáthe


Ativarśańa májhe plávane ashani-páte
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Áshiś áṋko máthe komala háte
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Calár pathe mama náhi pátheya kona
Sádá megher bheláy caŕi


Shudhu áche tava nám
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
On a raft of white clouds mounting,
Ever and always You are with me.


Amid pouring rain, thunder and lightning,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Upon my head Your tender hand writes a blessing.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


I have nothing for expenses on my journey,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
What I have is Your holy name only.
|'''En noches de tormenta, azotado por la calamidad,'''
'''Siempre y en todo momento Tú estás conmigo.'''
 
'''Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos,'''
 
'''Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición.'''
 
'''No tengo nada para gastos en mi viaje,'''
 
'''Lo único que tengo es Tu santo nombre.'''
|-
|-
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
|Kena bhává madhur smrti
Tomár nám nite hai ápanahárá
Kena sádhá priitigiiti


Sakal kśate mor tumi pralepadhárá
Kena-i bá kará vinati


Deha mane jánái prańám
Tár tare je rákhe eká
|You are the polestar on dark nights of misery;
|Why believed is a sweet memory;
Taking Your name, I forget all worries.
Why practiced is love's ditty?


On my every wound, You apply a balm;
Why oh why bending the knee


So, with body and mind, I offer pranam.[<nowiki/>[[:en:Anek_diner_pare_anek_ghure_ghure#cite_note-4|nb2]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo