Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0612
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho álor váne
|Se priya jadi ná elo
Nindá pásh taráser avasáne
Kena vrthá mane rákhá
|You have come with a flood of effulgence;
Crippling fear of censure is at an end.
|'''Has llegado con un torrente de resplandor;'''
'''El miedo a la censura ha llegado a su fin.'''
|-
|Tava rúp uchaliyá paŕe go
Madhura mohana vishvarúp


Uchaliyá paŕe go
Kena kusum sej racaná


(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu
Pathapáne ceye tháká


Rúpe rase ráge gáne
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


(Tumi) Esecho álor váne
Why made up a floral bed,


|Lord, Your form, it overwhelms;
Stayed gazing at the path of advent?
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]],
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Oh how it overwhelms!
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


In Your name alone there's boundless sweetness;
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Bringing beauty, love, melody, and song,
You have come with a flood of effulgence.
|'''Señor, Tu forma, abruma;'''
'''Tu hermosa y encantadora forma cósmica,'''
'''¡Oh, cómo abruma!'''
'''Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites;'''
'''Trayendo belleza, amor, melodía y canción,'''
'''Has venido con un torrente de refulgencia.'''
|-
|-
|Tava práń upaciyá paŕe go
|Shishire gáhan kari
Bhuvana bhará práńadhará
Shephálii suváse bhari


Upaciyá paŕe go
Sádá megher bheláy caŕi


(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Bhará mamatár t́áne
On a raft of white clouds mounting,


(Tumi) Esecho álor váne
Why oh why at Fall addressed?
|Lord, Your heart, it overflows;
|'''Bañada por la escarcha,'''
Filling the world and embracing life,
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Oh how it overflows!
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


There's boundless ambrosia to sate appetite;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Full of affection drawing us nigh,
Kena-i bá kará vinati


You have come with a flood of effulgence.
Tár tare je rákhe eká
|'''Señor, Tu corazón, se desborda;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Llenando el mundo y abrazando la vida,'''
Why practiced is love's ditty?


'''¡Oh, cómo rebosa!'''
Why oh why bending the knee


'''Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito;'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Lleno de afecto que nos atrae,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has venido con un torrente de resplandor.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0612 Tumi esecho álor váne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo