Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0718
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Páche dhará paŕa (tái ananta)
|Se priya jadi ná elo
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái
Kena vrthá mane rákhá


(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe
Kena kusum sej racaná


Bhaye bhaye lukáye ácho tái
Pathapáne ceye tháká
|Lest You get caught, so You remain limitless;
Given this fact, there's nothing more to grasp.


Lest You get lost by mingling with everybody,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Cautiously, You keep Yourself concealed.
Why made up a floral bed,
|'''Para que no te atrapen, así permaneces ilimitado;'''
'''Dado este hecho, no hay nada más que agarrar.'''


'''No sea que Te pierdas mezclándote con todo el mundo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''cautelosamente, Te mantienes oculto.'''
|-
|-
|Lukáye rayecho ákáshe ságare
|Shishire gáhan kari
Tridive gahane vátáse bhúdhare
Shephálii suváse bhari


Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy
Sádá megher bheláy caŕi


Se bhálabásáy siimá náhi pái
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You've kept hidden in the sky and in the ocean,
On a raft of white clouds mounting,
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains,


In galaxies and distant nebulae,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In that love whose boundary I don't find.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Te mantienes oculto en el cielo y en el océano,'''
'''En los cielos y abismos, en ráfagas de viento y montañas,'''


'''En galaxias y nebulosas distantes,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En ese amor cuya frontera no encuentro.'''
|-
|-
|Lukáye rayecho patrarekháy
|Kena bhává madhur smrti
Ghana varaśáy jaladera gáy
Kena sádhá priitigiiti


Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy
Kena-i bá kará vinati


Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái
Tár tare je rákhe eká
|You've kept hidden in the veins on every leaf,
|Why believed is a sweet memory;
In dense downpours, and in each raincloud's body,
Why practiced is love's ditty?


In ruin's dismay and in sweet consciousness...
Why oh why bending the knee


In mind's casket, despite knowing this, I am remiss.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Te has mantenido oculto en las venas de cada hoja,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En densos aguaceros, y en el cuerpo de cada nube de lluvia,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En la consternación de la ruina y en la dulce conciencia...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En el ataúd de la mente, a pesar de saberlo, soy negligente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canción] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0718 Páche dhará paŕa tái ananta]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo