Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Se priya jadi ná elo
Nay se ducár juger kathá
Kena vrthá mane rákhá


Itiháse nei tá lekhá
Kena kusum sej racaná


Keu jáne ná se váratá
Pathapáne ceye tháká
|With You my acquaintance is
A tale of not just two or four ages.[<nowiki/>[[:en:Tomar_saunge_mor_paricay,_nay_se_ducar_juger_katha#cite_note-4|nb2]]]


It's not inscribed in history;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


No one knows the story.
Why made up a floral bed,
|'''Contigo mi conocido es'''
'''Una historia de no sólo dos o cuatro edades.'''


'''No está inscrito en la historia;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nadie conoce la historia.'''
|-
|-
|Varaś pratham esechilo
|Shishire gáhan kari
Varśá pratham nevechilo
Shephálii suváse bhari
 
Haraś hesechilo peye


Tomár maner madhuratá
Sádá megher bheláy caŕi


|The first year arrived;
Kena-i bá sharate d́áká
The first rains appeared.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Pleasure smiled, having received
On a raft of white clouds mounting,


The kindness of Your mind.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Llegó el primer año;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Aparecieron las primeras lluvias.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El placer sonrió, habiendo recibido'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''La bondad de Tu mente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Madhu pratham phule elo
|Kena bhává madhur smrti
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo
Kena sádhá priitigiiti
 
Malay vátás railo niye
 
Práptisukher ucchvalatá
 
Virát́ hiyár pelavatá
|Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun.


A gentle breeze came in, bearing
Kena-i bá kará vinati


The exuberance of joy's attainment,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


The tenderness of Your great heart.
Why oh why bending the knee
|'''El néctar entró en la primera flor;'''
'''La cara de la luna brilló con la diversión.'''


'''Una suave brisa entró, llevando'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La exuberancia del logro de la alegría,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La ternura de Tu gran corazón'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo