Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner ságar jetháy meshe
|Se priya jadi ná elo
Surer páráváre
Kena vrthá mane rákhá


Prabhu tomáy pábo ámi
Kena kusum sej racaná


Nitya se jhauṋkáre
Pathapáne ceye tháká
|Where the sea of song meets
With the ocean of melody,


Lord, I'll find Thee,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Forever in that clatter.
Why made up a floral bed,
|'''Donde el mar de la canción se encuentra'''
'''Con el océano de la melodía,'''


'''Señor, Te encontraré'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por siempre en ese estruendo.'''
|-
|-
|Chande náce beṋce áche
|Shishire gáhan kari
Jiivan dhárá dharár májhe
Shephálii suváse bhari


Tá jadi shukáye jáy
Sádá megher bheláy caŕi


Ke cáhibe e dharáre
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With rhythm and dance sustained is
On a raft of white clouds mounting,
The stream of life in the universe.


Should that stream ever evaporate,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Who would want to be on this earth?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con ritmo y danza sostenida está'''
'''La corriente de la vida en el universo.'''


'''Si esa corriente alguna vez se evaporara,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿Quién querría estar en esta tierra?'''
|-
|-
|Anuráger rúpe jáge
|Kena bhává madhur smrti
Rág ráginii bháver ráge
Kena sádhá priitigiiti


Tá jadi thámiyá jáy
Kena-i bá kará vinati


Thákbe shudhu múk badhire
Tár tare je rákhe eká
|With love's beauty there awake
|Why believed is a sweet memory;
The musical modes of mental state.
Why practiced is love's ditty?


Should those modes ever diminish,
Why oh why bending the knee


Only the deaf-and-dumb would remain.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con la belleza del amor despiertan'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Los modos musicales del estado mental.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Si esos modos alguna vez disminuyeran,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sólo los sordomudos permanecerían.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___716%20GA%27NER%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20MESHE.mp3 canción] Gáner ságar jetháy meshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0716 Gáner ságar jetháy meshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo