Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0713
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cakrer paridhite ámi
|Se priya jadi ná elo
Tumi cakrer kendrasthita
Kena vrthá mane rákhá


Ámi duhkh sukh niye ghar kari
Kena kusum sej racaná


Tumi duhkha sukher atiita
Pathapáne ceye tháká
|I am on the wheel's rim;
Stationed at its hub are You.


I am wed to joy and grief;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You transcend those two.
Why made up a floral bed,
|'''Yo estoy en la llanta de la rueda;'''
'''Tú estás en el centro.'''


'''Estoy casado con la alegría y la pena;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú los trasciendes.'''
|-
|-
|Bhálo lágá áche vyákulatá áche
|Shishire gáhan kari
Bhálobásá áche káṋdá hásá áche
Shephálii suváse bhari


Tomár ásan sabár úrdhve
Sádá megher bheláy caŕi


Kichutei nao vicalita
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|There are likes, and there are worries;
On a raft of white clouds mounting,
There are loves, and there are smiles and tears.


Your seat is higher than everybody's;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


By nothing are You flustered.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Hay gustos y preocupaciones;'''
'''Hay amores, sonrisas y lágrimas.'''


'''Tu asiento es más alto que el de todos;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Por nada te agitas.'''
|-
|-
|Háriye jábár áshauṋká áche
|Kena bhává madhur smrti
Práptir eśańá je rahiyáche
Kena sádhá priitigiiti


(Áche) Saḿkalpa vikalpa májhe
Kena-i bá kará vinati


Mánasa harińii dvidhágata
Tár tare je rákhe eká
|Of getting lost there is fear;
|Why believed is a sweet memory;
Will to acquire is also there;
Why practiced is love's ditty?


Being mid outward and inward propensities,
Why oh why bending the knee


The doe of mind is thrust into dilemma.
For Him Who leaves me by myself?
|'''De perderse hay miedo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Voluntad de adquirir también hay;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Estar en medio de propensiones externas e internas,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La cierva de la mente es empujada a un dilema.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___713%20CAKRER%20PARIDHITE%20A%27MI%20TUMI.mp3 canción] Cakrer paridhite ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0713 Cakrer paridhite ámi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo