Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobesechi
|Se priya jadi ná elo
Báre bár
Kena vrthá mane rákhá


Kata bháve kata rúpe
Kena kusum sej racaná


Kata náme kata bár
Pathapáne ceye tháká
|You alone have I loved,
Time after time...


In many births, in many forms,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With many names, so many times.
Why made up a floral bed,
|'''Sólo a ti he amado,'''
'''Una y otra vez...'''


'''En muchos nacimientos, en muchas formas,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con muchos nombres, tantas veces.'''
|-
|-
|Prabháta ravir rauṋin chavite
|Shishire gáhan kari
Tomáre peyechi práńera shońite
Shephálii suváse bhari


Tomáre dekhechi hiyára nibhrte
Sádá megher bheláy caŕi


Saráiyá bádhá vyathábhár
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|By the colored splendor of morning's sun,
On a raft of white clouds mounting,
With my lifeblood I've attained Thee.


I've seen You in heart's privacy,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Sweeping away obstacles, the burden of affliction.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Por el esplendor coloreado del sol de la mañana,'''
'''Con mi sangre vital Te he alcanzado.'''


'''Te he visto en la intimidad del corazón,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Barriendo obstáculos, la carga de la aflicción.'''
|-
|-
|(Jabe) Moha madiráy matta hayechi
|Kena bhává madhur smrti
Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi
Kena sádhá priitigiiti


Tomáre bhuliyá asáre metechi
Kena-i bá kará vinati


Moha bháuṋgiyácho tumi ámár
Tár tare je rákhe eká
|When I was drunk on blind attachment's wine,
|Why believed is a sweet memory;
Though gaining You close by, I did not see.
Why practiced is love's ditty?


Forgetting You, I've been crazed by unreal things,
Why oh why bending the knee


But You have broken those illusions mine.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando estaba ebrio del vino del apego ciego,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A pesar de tenerte cerca, no te vi.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Olvidándote a Ti, he estado enloquecido por cosas irreales,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Pero Tú has roto esas ilusiones mías.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___689%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomárei bhálobesechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0689 Tomárei bhálobesechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo