Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Balo kii bá cáo
|Se priya jadi ná elo
Múk mukhe ceye theke
Kena vrthá mane rákhá


Kena liilá kare jáo
Kena kusum sej racaná
|Tell me what more is Your will.
Having seen my dumbstruck face,


Why do You keep on playing games?
Pathapáne ceye tháká
|'''Dime qué más es Tu voluntad.'''
 
'''Habiendo visto mi cara de estupefacción,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué sigues jugando?'''
|-
|-
|Khoṋje tomár tiirthe gechi
|Shishire gáhan kari
Shástra carcá d́her karechi
Shephálii suváse bhari
 
Nyás práńáyám kare gechi


Kena náhi tákáo
Sádá megher bheláy caŕi


|To holy sites I've gone in search of Thee;
Kena-i bá sharate d́áká
Also I've studied scripture aplenty.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


I've practiced ''pranayam'' and ''nyas'' rites; [<nowiki/>[[:en:Tumi_balo_kii_ba_cao#cite_note-4|nb2]]]
On a raft of white clouds mounting,


So why do You not look at me?
Why oh why at Fall addressed?
|'''A lugares sagrados he ido en busca de Ti;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''También he estudiado las escrituras en abundancia.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''He practicado pranayam y rituales de Nyasa'''  
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿Por qué no me miras?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Práńer áloy arghya diye
|Kena bhává madhur smrti
Manovane phul sájiye
Kena sádhá priitigiiti


Priiticandane mákhiye
Kena-i bá kará vinati


Nijere dii tumi náo
Tár tare je rákhe eká
|Paying homage with the lamplight of my life,
|Why believed is a sweet memory;
Decked with blooms from the garden of my mind,
Why practiced is love's ditty?


Smeared with the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste]] of devotion [<nowiki/>[[:en:Tumi_balo_kii_ba_cao#cite_note-5|nb3]]]
Why oh why bending the knee


Myself I am offering; please take me.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Rindiendo homenaje con la luz de mi vida,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Adornado con flores del jardín de mi mente,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''untado con la pasta de sandalia de la devoción'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me ofrezco a mí mismo; por favor, tómame.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___688%20TUMI%20BOLO%20KII%20BA%27%20CA%27O.mp3 canción] Tumi balo kii bá cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0688 Tumi balo kii bá cáo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo