Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0687
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayana końe hesecho
|Se priya jadi ná elo
Nayane dhará diyecho
Kena vrthá mane rákhá


Nayana bhariyá diyá mor
Kena kusum sej racaná


Divá ráti mor cokhe
Pathapáne ceye tháká


Theke jeo mahásukhe
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Cetanáre kariyá vibhor
Why made up a floral bed,
|At the edge of sight, You have smiled;
A glimpse You did oblige,


Filling my eyes thereby.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


In my eyes both day and night,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Please remain in great delight,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Whelming me by Your sensation.
|-
|'''Al borde de la vista, Tú has sonreído;'''
|Shishire gáhan kari
'''Un vistazo Tú obligaste,'''
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Llenando así mis ojos.'''
On a raft of white clouds mounting,


'''En mis ojos tanto de día como de noche,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Por favor permanece en gran deleite,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Me has cautivado con tus sensaciones.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomá lági juge juge
|Kena bhává madhur smrti
Base chinu ámi jege
Kena sádhá priitigiiti


Etadine ele citacor
Kena-i bá kará vinati


|For Your sake age after age,
Tár tare je rákhe eká
Attentive, I've been sitting in wait;
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


At long last You came, Heart-Captivator.
Why oh why bending the knee
|'''Por Tu bien edad tras edad,'''
'''Atento, he estado sentado en espera;'''


'''Por fin llegaste, cautivador de corazones.'''
For Him Who leaves me by myself?
|-
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|Liilá jáno kata shata
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
Ámi náhi bujhi ata


Báṋdho shudhu diye priiti d́or
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|You know games by the hundreds;
Of them I don't fathom much,


Just that You bind with strands of love.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Conoces cientos de juegos;'''
'''De ellos no entiendo mucho,'''
 
'''Sólo que Tú atas con hilos de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___687%20NAYANA%20KON%27E%20HESECHO.mp3 canción] Nayana końe hesecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0687 Nayana końe hesecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo