Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0686
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy cini tomáy [<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_tomay_daki#cite_note-4|nb2]]] d́áki
|Se priya jadi ná elo
Tumii ámár práń
Kena vrthá mane rákhá


(Ámár) Sab háránor vedanáte
Kena kusum sej racaná


Tumii bhará ván
Pathapáne ceye tháká


Tumii priitir gán
|That Beloved, when He did not come,
|You I recognize and invite;
Why for naught in the mind kept?
You alone are my life.


For all my sorrows succumbed,
Why made up a floral bed,


You are the incoming tide,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You are the love song.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''A Ti te reconozco e invito;'''
'''Sólo Tú eres mi vida.'''


'''Pues todas mis penas sucumbieron,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú eres la marea entrante,'''
'''Tú eres la canción de amor.'''
|-
|-
|Tomár káche cáite jáoyá
|Shishire gáhan kari
Michámichi lajjá páoyá
Shephálii suváse bhari
 
Tári káche kaite jáoyá
 
Je jáne go anek beshii


Mor múlyer parimáń
Sádá megher bheláy caŕi


|Rather than go near to Thee
Kena-i bá sharate d́áká
I get ashamed for no reason.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


How to speak before the One
On a raft of white clouds mounting,


Who knows so many things,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Who knows how much I'm worth.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En lugar de acercarme a Ti'''
'''Me avergüenzo sin razón.'''


'''Cómo hablar ante Aquel'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Que sabe tantas cosas'''
 
'''que sabe cuánto valgo.'''
|-
|-
|Pradiip jválá jyotsná ráte
|Kena bhává madhur smrti
Bhuler máshul bhulei dite
Kena sádhá priitigiiti


(Dekhá) Háter káṋkan darpańete
Kena-i bá kará vinati


Buddhir apamán
Tár tare je rákhe eká
|On a moonlit night lamp-lighting
|Why believed is a sweet memory;
Is nothing but an obtuse folly.
Why practiced is love's ditty?


To view in a mirror the bangle upon wrist
Why oh why bending the knee


Is intellect's disgrace.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En una noche de luna encender lámparas'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No es más que una obtusa locura.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ver en un espejo el brazalete en la muñeca'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Es la desgracia del intelecto.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canción] Ámi tomáy cini tomáy d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo