Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0685
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon álor rájya hate esecho
|Se priya jadi ná elo
Maner mádhurii bhare dite
Kena vrthá mane rákhá


Mamatár madhu d́hele dite
Kena kusum sej racaná


Práńer pasará niye háte
Pathapáne ceye tháká
|From what kingdom of light have You arrived,
To fill all minds with sweetness,


To pour the nectar of affection,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Taking on the burdens of life!
Why made up a floral bed,
|'''De qué reino de luz has llegado Tú,'''
'''Para llenar de dulzura todas las mentes,'''


'''Para derramar el néctar del afecto,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¡Asumiendo las cargas de la vida!'''
|-
|-
|Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
|Shishire gáhan kari
Puśpita parága aphurán
Shephálii suváse bhari


Hiyá bhará sure táne gán
Sádá megher bheláy caŕi


Sabáre ápan kare nite
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
On a raft of white clouds mounting,
A flood of never-ending flower pollen.


In melodic notes comes a soulful ode
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


To carry one and all, making them our own.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,'''
'''Una inundación de interminable polen de flores.'''


'''En notas melódicas viene una oda conmovedora'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros.'''
|-
|-
|Áji mor keká pika paiṋcame gáy
|Kena bhává madhur smrti
Báṋdh bháuṋá udvelatáy
Kena sádhá priitigiiti


Surer saritá bahe jáy
Kena-i bá kará vinati


Suśamár sudhá niye sáthe
Tár tare je rákhe eká
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[<nowiki/>[[:en:Kon_alor_rajya_hate_esecho#cite_note-4|nb2]]]
|Why believed is a sweet memory;
Bursting all barriers with exuberant emotion.
Why practiced is love's ditty?


A stream of melody goes on flowing,
Why oh why bending the knee


Bearing ambrosia of exquisite beauty.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Una corriente de melodía sigue fluyendo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''llevando ambrosía de exquisita belleza.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canción] Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0685 Kon álor rájya hate esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo