Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0684
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre
|Se priya jadi ná elo
Peyechi bháver áloke
Kena vrthá mane rákhá


Peyechi báre báre
Kena kusum sej racaná


Maner gahane khuṋjini tomáre
Pathapáne ceye tháká


Khuṋjechi báhir bhuvane
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


(Tumi) Háráiyá gecho dúre
Why made up a floral bed,
|I sought You in the realm of knowledge
But got You in the light of thought;


I've found You there time and again.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


I sought You not inside mind's depths
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


But searched within the outer world;
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Missing there, You'd gone afar.
|'''Te busqué en el reino del conocimiento'''
'''Pero Te conseguí en la luz del pensamiento;'''
'''Te encontré allí una y otra vez.'''
'''No Te busqué en las profundidades de la mente'''
'''Sino en el mundo exterior;'''
'''Al no encontrarte allí, Te fuiste lejos.'''
|-
|-
|Mamatámadhur upasecane
|Shishire gáhan kari
Bhariyá tulecho sabákár mane
Shephálii suváse bhari


Álápe áveshe ucchváse gáne
Sádá megher bheláy caŕi


Tomáre cinechi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Cinechi laye sure
On a raft of white clouds mounting,


|Besprinkled with tender affection,
Why oh why at Fall addressed?
You've filled the mind of everyone.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Through gripping prelude and lively song,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


I've grown acquainted with You;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
I've come to know You in tempo and tune.
|'''Salpicado de tierno afecto,'''
'''Has llenado la mente de todos.'''
 
'''A través de apasionantes preludios y animadas canciones,'''
 
'''me he familiarizado contigo;'''
 
'''He llegado a conocerte en tempo y melodía.'''
|-
|-
|Tandrámadir svapner srote
|Kena bhává madhur smrti
Nijere bhuliyá gechi mohe mete
Kena sádhá priitigiiti
 
Anidra tumi dhare more háte
 
Dishá dekháyecho calite
 
Calite uṋcu shire
|In a drowsy stupor, a dreamy stream,
I lost my way, addled by attachment.


Sleepless Lord, clasping my hand,
Kena-i bá kará vinati


You showed the direction for me to stride,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


How to proceed with head held high.
Why oh why bending the knee
|'''En un sopor somnoliento, un arroyo de ensueño,'''
'''perdí mi camino, confundido por el apego.'''


'''Señor insomne, estrechando mi mano,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú me mostraste la dirección a seguir,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cómo proceder con la cabeza bien alta.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___684%20JINA%27NER%20JAGATE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo