Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0630
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Se priya jadi ná elo
Din je cale jáy (ámár)
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ásile ná háy
Kena kusum sej racaná
|Always thinking of Thee,
My days, they go by.


You have not arrived.
Pathapáne ceye tháká
|'''Siempre pensando en Ti,'''
'''Mis días, pasan.'''


'''Tú no has llegado.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e


Kata je lok elo gelo
Why made up a floral bed,


Bhará gáuṋ shukiye gelo
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Tumi kotháy tumi kotháy
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


|On roadways and riverbanks,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
Trading in the marketplace,


Many people came and went;
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


My once-full current has dried out,
Sádá megher bheláy caŕi


So where art Thou?
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Por caminos y riberas,'''
|Within the frost bathing,
'''Comerciando en los mercados,'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Mucha gente iba y venía;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Mi alguna vez llena corriente se ha secado,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Entonces, ¿dónde estás?'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Acin desher acin neye
|Kena bhává madhur smrti
Ásbe kabe tarii beye
Kena sádhá priitigiiti


Sei ásá path áchi ceye
Kena-i bá kará vinati


Hiyá múracháy
Tár tare je rákhe eká
|Along an unknown land's unknown waterway,
|Why believed is a sweet memory;
When will You come, plying Your ferry?
Why practiced is love's ditty?


For that advent I am keenly waiting;
Why oh why bending the knee


My heart, it is breaking.
For Him Who leaves me by myself?
|'''A lo largo de una vía fluvial desconocida de una tierra desconocida,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Cuándo vendrás, navegando en tu barca?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Espero ansiosamente ese advenimiento;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mi corazón, se está rompiendo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo