Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
|Se priya jadi ná elo
(Tumi) Nije mor páne ceyecho
Kena vrthá mane rákhá


Ámi path theke sare giyechinu
Kena kusum sej racaná


Tumi pathe more ene diyecho
Pathapáne ceye tháká
|I'd forgotten Thee,
But You've been watching me.


I'd strayed from the path;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You've brought me back on track.
Why made up a floral bed,
|'''Te había olvidado,'''
'''Pero Tú me has estado observando.'''


'''Me había alejado del sendero;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú me has traído de vuelta al camino.'''
|-
|-
|Táraká theke je graha dúragata
|Shishire gáhan kari
Haite páre ki se apaniita
Shephálii suváse bhari


Tárá je táháre sadá t́ániteche
Sádá megher bheláy caŕi


Tumio ámáre t́enecho
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The planet, gone far from its center-star,
On a raft of white clouds mounting,
Is it too removed to be rescued?


The sun draws it near invariably,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And likewise You've retracted me.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El planeta, alejado de su estrella central,'''
'''¿Está demasiado lejos para ser rescatado?'''


'''El sol lo acerca invariablemente,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Y del mismo modo Tú me has retraído.'''
|-
|-
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
|Kena bhává madhur smrti
Ságar cháŕite kabhu náhi páy
Kena sádhá priitigiiti


Sindhu je táre satata d́ákiche
Kena-i bá kará vinati


Tumio ámáre d́ekecho
Tár tare je rákhe eká
|An ocean wave makes a long journey,
|Why believed is a sweet memory;
But never can it leave the sea.
Why practiced is love's ditty?


The sea calls to it endlessly;
Why oh why bending the knee


Likewise You have summoned me.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Una ola del océano hace un largo viaje,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero nunca puede dejar el mar.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El mar la llama sin cesar;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Del mismo modo Tú me has convocado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo