Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0279
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy kii náme d́ákibo go
|Se priya jadi ná elo
Kii bá habe tava arcaná
Kena vrthá mane rákhá


Kon prayojan kusuma candan
Kena kusum sej racaná


Sabi jabe tava kalpaná
Pathapáne ceye tháká
|Lord, by what name should I call Thee,
And what would Your worship be?


Of what use are flowers and sandalwood,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


When everything happens by Your will?
Why made up a floral bed,
|'''Señor, ¿por cuál nombre debo llamarte?'''
'''¿Y cómo sería Tu adoración?'''


'''¿Para qué son las flores y el sándalo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Cuando todo sucede por Tu voluntad?'''
|-
|-
|Lokátiita tumi sabára upare
|Shishire gáhan kari
Sakala sattá tomári bhitare
Shephálii suváse bhari


Kon upacáre pújiba tomáre
Sádá megher bheláy caŕi


Kon mandire karibo sthápaná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Transcendental, You are above all;
On a raft of white clouds mounting,
All that exists is within Thee.


With what apparatus could I pay You homage;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In what temple would I install it?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Trascendental, Tú estás por encima de todo;'''
'''Todo lo existente está dentro de Ti.'''


'''¿Con qué ceremonia podría rendirte veneración?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿En qué templo la realizaría?'''
|-
|-
|Ácho carácare anale anile
|Kena bhává madhur smrti
Ákáshe pátále dúr nabhoniile
Kena sádhá priitigiiti


Náhi áváhan náhi visarjan
Kena-i bá kará vinati


Mantra tomáy báṋdhite páre ná
Tár tare je rákhe eká
|You are in everything— in fire and wind,
|Why believed is a sweet memory;
In heaven and in hell, and in the far azure.
Why practiced is love's ditty?


There is no invoking, no relinquishing;
Why oh why bending the knee


Incantation cannot restrict Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú estás en todo: en el fuego y en el viento,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el cielo y en el infierno, y en el lejano azul celeste.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''No hay invocación ni abandono;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El sortilegio no puede limitarte.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___279%20TOMA%27Y%20KII%20NA%27ME%20D%27A%27KIBO%20GO.mp3 canción] Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo