Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0278
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke saṋpechi go paráń
|Se priya jadi ná elo
Tumi ki cáhibe phire
Kena vrthá mane rákhá


Sab áshá bhálabásá (ámár)
Kena kusum sej racaná


Bhare áji tomáy ghire
Pathapáne ceye tháká
|Lord, I've assigned my life to Thee;
Kindly won't You look back please?


All my aspirations, all my adoration—
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Around You now replete are they.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, he asignado mi vida a Ti;'''
'''Amablemente, ¿no mirarás atrás, por favor?'''


'''Todas mis aspiraciones, toda mi adoración-'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''A Tu alrededor  ahora son plenas.'''
|-
|-
|Tava padadhvani lági
|Shishire gáhan kari
Divánishi áchi jági
Shephálii suváse bhari


Nava nava málá gáṋthi
Sádá megher bheláy caŕi


Bhijáyechi áṋkhiniire
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The sound of Your feet to hear,
On a raft of white clouds mounting,
Night and day ever I stay awake.[<nowiki/>[[:en:Tomake_sanpechi_go_paran#cite_note-4|nb2]]]


Fresh, fresh garlands I string,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Dampening them with my tears.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Para escuchar el sonido de Tus pies ,'''
'''Noche y día siempre me quedo despierto.'''


'''Enhebro frescas, frescas guirnaldas ,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Humedeciéndolas con mis lágrimas.'''
|-
|-
|Púrvákáshe álo bháse
|Kena bhává madhur smrti
Mrdu hási se je háse
Kena sádhá priitigiiti


Se hásit́i tava prabhu
Kena-i bá kará vinati


Rauṋe rúpe áche bhare
Tár tare je rákhe eká
|On eastern sky, the light streams;
|Why believed is a sweet memory;
With gentle smile, it does beam.
Why practiced is love's ditty?


That smile, Lord, it is Yours;
Why oh why bending the knee


With form and color it is filled.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el cielo del este, la luz fluye;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con suave sonrisa, brilla.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Esa sonrisa, Señor, es Tuya;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con forma y color está rebosante.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3 canción] Tomáke saṋpechi go paráń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0278 Tomáke saṋpechi go paráń]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo