Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|Se priya jadi ná elo
Ná jániyá juge juge
Kena vrthá mane rákhá


Chut́iyá calechi tava preśańáy
Kena kusum sej racaná


Ulkár gativege
Pathapáne ceye tháká
|Only You I am loving,
Unknowingly, age after age.


By Your inspiration, onward I race
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With a meteor's speed.
Why made up a floral bed,
|'''Sólo a Ti te amo,'''
'''Sin darme cuenta, era tras era.'''


'''Por Tu inspiración, me apresuro hacia adelante'''  
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con la velocidad de un meteoro.'''
|-
|-
|Egiye calechi tandrávihiin
|Shishire gáhan kari
Geche kata rát geche kata din
Shephálii suváse bhari


Tabu játráy virati chilo ná
Sádá megher bheláy caŕi


Áṋkhi chilo sadá jege
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Without sleep I've gone ahead,
On a raft of white clouds mounting,
Passing so many nights, so many days.


Still, there's been no pause in my journey;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


My eyes were ever open.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sin dormir he avanzado'''
'''Pasando tantas noches, tantos días.'''


'''Aún así, no ha habido pausa en mi viaje;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Mis ojos siempre estuvieron abiertos.'''
|-
|-
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
|Kena bhává madhur smrti
Nayan bhuláno madhumákhá sáje
Kena sádhá priitigiiti


(Áj) Sakal játaná liin haye geche
Kena-i bá kará vinati


Tomári rúpe ráge
Tár tare je rákhe eká
|Today, Lord, I've found You close by,
|Why believed is a sweet memory;
In captivating, exquisite attire.
Why practiced is love's ditty?


Today, all my pain has dissolved
Why oh why bending the knee


In the divine form and color [<nowiki/>[[:en:Shudhu_tomakei_ami_bhalabasiyachi#cite_note-4|nb2]]] of Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Hoy, Señor, Te he hallado cerca,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En cautivador, exquisito atuendo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hoy, todo mi dolor se ha disuelto'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En la divina forma y color Tuyos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo