Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0628
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Atrpta práńe trpti
|Se priya jadi ná elo
(Tumi) Dhúlár dharáy álo
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ghana tamasáy diipti
Kena kusum sej racaná


(Tumi) Akárańe báso bhálo
Pathapáne ceye tháká
|You fulfill the life that's unsatisfied;
On a dusty earth, You are the light.


In the dense darkness, You shine bright;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Despite no reason, You choose to like.
Why made up a floral bed,
|'''Tú colmas la vida insatisfecha;'''
'''En la tierra polvorienta, Tú eres la luz.'''


'''En la densa oscuridad, Tú resplandeces;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''A pesar de no haber una razón, Tú eliges gustar.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Shishire gáhan kari
Jár geha nái tumi je ádhár
Shephálii suváse bhari


Avaheliter anádar bhár
Sádá megher bheláy caŕi


Nije bahe priiti d́hálo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You are theirs, who have nobody;
On a raft of white clouds mounting,
For those without home, You are sanctuary.


The neglect-laden, who've been scorned,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Bearing their burden, You lavish love.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú eres de aquellos, que no tienen a nadie;'''
'''Para los que no tienen hogar, Tú eres un santuario.'''


'''Los desamparados, que han sido menospreciados,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Soportando su carga, Tú prodigas amor.'''
|-
|-
|Kata juge juge kata shata bár
|Kena bhává madhur smrti
Tomáke bhálo besechi anivár
Kena sádhá priitigiiti


Jenechi jiivane tumii je sár
Kena-i bá kará vinati


Cetanár jyoti jválo
Tár tare je rákhe eká
|For many an age, on countless occasions,
|Why believed is a sweet memory;
I've cherished You ever, time and again.
Why practiced is love's ditty?


I've known You alone as my life's essence;
Why oh why bending the knee


You kindle the splendor of consciousness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Durante muchos años, en innumerables ocasiones,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Te he apreciado siempre, una y otra vez.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Te he conocido sólo a Ti como la esencia de mi vida;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú enciendes el esplendor de la conciencia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___628%20TUMI%2C%20ATRIPTA%20PRA%27N%27E%20TRIPTI.mp3 canción] Tumi atrpta práńe trpti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0628 Tumi atrpta práńe trpti]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo