Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0675
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Patha bhule jabe esei paŕecho
|Se priya jadi ná elo
Tháko mor ghare divá ráti (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Bádhár nigaŕ nije saráyecho
Kena kusum sej racaná


Ná mániyá kálákál tithi
Pathapáne ceye tháká
|When forgot was the way, just then You came;
In my home You now stay, both night and day.


In person, You've removed my chains;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


For opportune date You don't wait.
Why made up a floral bed,
|'''Cuando el olvido era el camino, justo entonces viniste Tú;'''
'''En mi casa Tú ahora permaneces, tanto de noche como de día.'''


'''En persona, Me has quitado las cadenas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Para la fecha oportuna Tú no esperas.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Rum jhumájhum rum jhumájhum
Báhire brśt́i paŕiteche


Maner májháre niirava nijhum
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Nirváta báti jvaliteche
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Eso áro káche baso manamájhe
Sádá megher bheláy caŕi


Jágáo práńer pratiiti (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Pitter patter, pitter patter...
On a raft of white clouds mounting,
Outdoors the rain's been falling,


In my heart there is a silent stillness;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Unflickering, the candle that is lit.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Come closer still, be seated in my mind;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
You rouse in me an understanding of life.
|'''Pitter patter, pitter patter...'''
'''Afuera la lluvia ha estado cayendo,'''
 
'''En mi corazón hay una silenciosa quietud;'''
 
'''Sin parpadear, la vela encendida.'''
 
'''Acércate aún más, siéntate en mi mente;'''
 
'''Despiertas en mí una comprensión de la vida.'''
|-
|-
|Shata amarár shata sudháráshi
|Kena bhává madhur smrti
Práńe bhási asiime udbhási
Kena sádhá priitigiiti


Sakal hiyár tamisrá náshi
Kena-i bá kará vinati


Ajhore jhariche mane máti (tárá)
Tár tare je rákhe eká
|Countless wonderlands and clusters of moonlight,
|Why believed is a sweet memory;
Manifesting the infinite and teeming with life,
Why practiced is love's ditty?


Laying waste to dark nights of every heart,
Why oh why bending the knee


They cascade upon minds that are charmed.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Innumerables maravillas y racimos de luz de luna,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Manifestando el infinito y rebosante de vida,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Destruyendo las noches oscuras de cada corazón,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Caen en cascada sobre las mentes encantadas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___675%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20ESEI%20PAR%27ECHO.mp3 canción] Patha bhule jabe esei paŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0675 Patha bhule jabe esei paŕecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo