Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0673
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go eso go eso go (tumi)
|Se priya jadi ná elo
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi
Kena vrthá mane rákhá


Niyecho niyecho niyecho (tumi)
Kena kusum sej racaná


(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi
Pathapáne ceye tháká
|Come, Lord, please come, please come;
My heart's gate I have opened.


You've taken, taken, yes, taken
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Any honey stored in my flower blossom.
Why made up a floral bed,
|'''Ven, Señor, por favor ven, por favor ven;'''
'''La puerta de mi corazón he abierto.'''


'''Has tomado, tomado, , tomado'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Toda la miel almacenada en la flor de mi flor.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyeche
|Shishire gáhan kari
Kata smrti dúre háráye giyeche
Shephálii suváse bhari


Kata madhu giiti shúnye misheche
Sádá megher bheláy caŕi


Tava path ceye base áchi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Years upon years, they have elapsed;
On a raft of white clouds mounting,
Long lost are lots of recollections.


Many sweet songs passed into oblivion;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Still my eyes are fixed on Your path.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Años y años han transcurrido;'''
'''Muchos recuerdos se han perdido.'''


'''Muchas dulces canciones pasaron al olvido;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Aún mis ojos están fijos en Tu camino.'''
|-
|-
|Druta kiḿvá vilambita laye
|Kena bhává madhur smrti
Egiye calechi gán geye geye
Kena sádhá priitigiiti


Tava sure tále ákulatá laye
Kena-i bá kará vinati


Tava kathá shudhu bhevechi
Tár tare je rákhe eká
|In tempos sometimes fast and sometimes slow,
|Why believed is a sweet memory;
I've marched onward, ever singing.
Why practiced is love's ditty?


To Your tune and beat, with rhythmic zeal,
Why oh why bending the knee


I've been thinking of You alone.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En tempos a veces rápidos y a veces lentos'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''He marchado hacia adelante, siempre cantando.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A Tu son y compás, con rítmico celo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''He estado pensando sólo en Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canción] Eso go eso go eso go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0673 Eso go eso go eso go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo