Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0671
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Háriye jáoyár dakhin háoyá
|Se priya jadi ná elo
Phire páoyár álo
Kena vrthá mane rákhá


Vyathár ráte sántvaná go
Kena kusum sej racaná


Tái to bási bhálo
Pathapáne ceye tháká
|You're the southern wind that had vanished
And the light that reappears.


You're sweet comfort on my nights of anguish,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And that's why I hold You dear.
Why made up a floral bed,
|'''Eres el viento del sur que se había desvanecido'''
'''Y la luz que reaparece.'''


'''Eres dulce consuelo en mis noches de angustia,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y por eso te aprecio.'''
|-
|-
|Nishchidra timir ráte
|Shishire gáhan kari
Svarńapradiip niye háte
Shephálii suváse bhari


Tháko ámár sáthe sáthe
Sádá megher bheláy caŕi


Náshi sakal kálo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On my nights of utter darkness,
On a raft of white clouds mounting,
With a golden lamp in hand,


You stay beside me always,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Removing all my gloom.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En mis noches de oscuridad absoluta'''
'''Con una lámpara dorada en la mano,'''


'''Permaneces siempre a mi lado,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Quitando toda mi penumbra.'''
|-
|-
|Duhkhe tápe vedanáte
|Kena bhává madhur smrti
Ashru múche nijer háte
Kena sádhá priitigiiti


Kled kálimá sariye dite
Kena-i bá kará vinati


Áshár pradiip jválo
Tár tare je rákhe eká
|In sadness, sorrow, and affliction
|Why believed is a sweet memory;
My tears are wiped by Your own hand.
Why practiced is love's ditty?


To clear away the filthy grime,
Why oh why bending the knee


You set alight hope's lamp.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la tristeza, el dolor y la aflicción'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mis lágrimas son limpiadas por Tu propia mano.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Para limpiar la sucia mugre,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú enciendes la lámpara de la esperanza.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___671%20Tumi%20hariye%20jaoyar%20dakhin%20haoya.mp3 canción] Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0671 Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo