Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár balite páro
|Se priya jadi ná elo
Kon deshete tháko
Kena vrthá mane rákhá


Álor kheláy rúper meláy
Kena kusum sej racaná


Ámáy kena d́áko
Pathapáne ceye tháká
|My Abiding Friend, can You say
In which land You remain?


Through play of light and pageant of form,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why do You summon me?
Why made up a floral bed,
|'''Amigo mío, ¿puedes decir'''
'''¿En qué tierra permaneces?'''


'''A través del juego de la luz y el desfile de la forma,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué me llamas?'''
|-
|-
|Manera gahane
|Shishire gáhan kari
Manera gahane kakhano gopane
Shephálii suváse bhari


Kambukant́he kabhu káńe káńe
Sádá megher bheláy caŕi


Madhumákhá svare d́eke jáo more
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Kśudra bhávaná bhuláye rákho
On a raft of white clouds mounting,


|In a recess of the mind
Why oh why at Fall addressed?
In a recess of the mind, ever mystifying,
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Sometimes in shouts, sometimes in whispers,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


You go on calling me with honey-coated voice;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


You keep overlooking my ignoble thoughts.
Kena-i bá kará vinati
|'''En un recoveco de la mente'''
'''En un recoveco de la mente, siempre desconcertante,'''


'''A veces en gritos, a veces en susurros,'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Sigues llamándome con voz melosa;'''
Why oh why bending the knee


'''Sigues pasando por alto mis pensamientos innobles.'''
For Him Who leaves me by myself?
|-
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|D́háliyá sudhádhárá
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá


Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|Showering a stream of nectar—
Showering a stream of nectar, inducing oblivion,


Truly dark anguish You envelop with effulgence.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Derramando un chorro de néctar.'''
'''Regando un chorro de néctar, induciendo al olvido,'''
 
'''Verdaderamente oscura angustia Tú envuelves con refulgencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canción] Bandhu ámár balite páro cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0260 Bandhu ámár balite páro]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo