Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0255
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi
|Se priya jadi ná elo
Satata tomár patha ceye
Kena vrthá mane rákhá


Tomár lágiyá málá geṋthe ár
Kena kusum sej racaná


Tomár bhávaná mane niye
Pathapáne ceye tháká
|To get Your contact, I have stayed alert,
Constantly watching Your path,


A garland threading for You, and
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Bearing in mind Your contemplation.
Why made up a floral bed,
|'''Para conseguir Tu contacto, me he mantenido alerta,'''
'''Constantemente observando Tu camino,'''


'''Enhebrando una guirnalda para Ti, y'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Teniendo presente Tu contemplación.'''
|-
|-
|Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore
|Shishire gáhan kari
Báṋdhale kena go
Shephálii suváse bhari


Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore
Sádá megher bheláy caŕi


Bhásáo kena go
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ámi kichute tomáy bhulite pári ná
On a raft of white clouds mounting,


Paŕilám e kii mahá dáye
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|Why did You tie me up with restraining cords;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
Oh why did You bind me?


Why set me afloat upon the tears of my eyes;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Oh why do You cast adrift?
Kena-i bá kará vinati


There's no way I can forget You;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


I fell into such a huge plight!
Why oh why bending the knee
|'''¿Por qué me ataste con cuerdas de restricción;'''
'''Oh, ¿por qué me ataste?'''


'''Por qué me dejaste a flote sobre las lágrimas de mis ojos;'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Oh ¿por qué me dejas a la deriva?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Es imposible que Te olvide;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''¡Caí en tan enorme aprieto!'''
|-
|Tái eso go gopane ámára manane
Ekánte mor haye giye
|So, secretly please arrive in my cogitation,
Mine in private having become.
|'''Así que, en secreto por favor llega en mi cogitación,'''
'''Mía en privado habiéndote convertido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___255%20A%27MI%2C%20TOMA%27RA%20LA%27GIYA%27%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo